< Hopa 26 >

1 Ano ra ko Hopa; i mea ia.
Alors Job répondit,
2 He hapai pehea tau i te kahakore? He whakaora pehea tau i te ringa ngoikore?
« Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
3 Ka tae tau whakatakoto whakaaro ma te whakaarokore! Te nui o tau whakaatu tikanga!
Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
4 I puaki ki a wai au kupu? No wai te wairua i puta mai ra i a koe?
A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
5 E wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira.
« Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
6 E takoto kau ana te reinga i tona aroaro, kahore hoki he hipoki mo te whakangaro. (Sheol h7585)
Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol h7585)
7 E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.
Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
8 E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.
Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
9 E kaiponuhia ana e ia a mua o tona torona, horahia ana e ia tana kapua ki runga.
Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
10 He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.
Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
11 Wiri ana nga pou o te rangi, miharo ana ki tana whakatupehupehu.
Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
12 Ko tona kaha hei whakakorikori i te moana, maru ana te whakakake i tona matauranga.
Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
13 Na tona wairua i whakapaipai nga rangi; na tona ringa i wero te nakahi tere.
C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
14 Na, he pito enei no ona ara; ano te iti o te wahi ona e rangona ana! Ko te whatitiri ia o tona kaha, ko wai ka matau?
Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »

< Hopa 26 >