< Hopa 21 >
1 Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Então Job respondeu,
2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...