< Hopa 21 >

1 Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Ayub menjawab, "Dengarkan apa yang akan kukatakan; hanya itu yang kuminta sebagai penghiburan.
2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Izinkanlah aku ganti bicara, setelah itu boleh lagi kamu menghina!
4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Bukan dengan manusia aku bertengkar, jadi tak mengapalah jika aku kurang sabar.
5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Pandanglah aku, maka kamu akan tercengang, kamu terpaku dan mulutmu bungkam.
6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Jika kupikirkan keadaanku ini gemetarlah aku karena ngeri.
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Mengapa orang jahat diberi umur panjang oleh Allah, dan harta mereka terus bertambah?
8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Mereka hidup cukup lama sehingga melihat anak cucu mereka menjadi dewasa.
9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Rumah tangga mereka aman sentosa; Allah tidak mendatangkan bencana atas mereka.
10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Ternak mereka berkembang biak, dan tanpa kesulitan, beranak.
11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Anak-anak orang jahat berlompatan dengan gembira, seperti domba muda yang bersukaria.
12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Diiringi bunyi rebana, seruling dan kecapi, mereka ramai bernyanyi dan menari-nari.
13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol h7585)
Hari-harinya dihabiskan dalam kebahagiaan, dan mereka meninggal penuh kedamaian. (Sheol h7585)
14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Padahal mereka telah berkata kepada Allah, "Jauhilah kami dan pergilah! Kami tak peduli dan tak ingin mengerti maksud dan kehendak-Mu bagi hidup kami."
15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Pikir mereka, "Melayani Allah tak ada gunanya, dan berdoa kepada-Nya tiada manfaatnya.
16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Bukankah karena kekuatan kita saja, tercapailah segala maksud dan tujuan kita?" Akan tetapi aku sama sekali tidak setuju dengan jalan pikiran dan pendapat begitu.
17 Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Pernahkah pelita orang jahat dipadamkan, dan mereka ditimpa bencana dan kemalangan? Pernahkah Allah marah kepada mereka, sehingga mereka dihukum-Nya?
18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Pernahkah mereka seperti jerami dan debu yang ditiup oleh badai dan oleh angin lalu?
19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Kamu berkata, "Anak dihukum Allah karena dosa ayahnya." Tapi kataku: Orang berdosa itulah yang harus dihukum Allah, agar mereka sadar bahwa karena dosa mereka, maka Allah mengirimkan hukuman-Nya.
20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Biarlah orang berdosa menanggung dosanya sendiri, biarlah dirasakannya murka Allah Yang Mahatinggi.
21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Jika manusia habis masanya di dunia, masih pedulikah ia entah keluarganya bahagia?
22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Dapatkah manusia mengajar Allah, sedangkan Allah sendiri yang menghakimi makhluk di surga?
23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Ada orang yang sehat selama hidupnya; ia meninggal dengan puas dan lega. Matinya tenang dengan rasa bahagia, sedang tubuhnya masih penuh tenaga.
24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Tapi ada pula yang mati penuh kepahitan, tanpa pernah mengenyam kebahagiaan.
26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.
27 Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Memang aku tahu apa yang kamu pikirkan dan segala kejahatan yang kamu rancangkan.
28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Tanyamu, "Di mana rumah penguasa yang melakukan perbuatan durhaka?"
29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Belumkah kamu menanyai orang yang banyak bepergian? Tidak percayakah kamu berita yang mereka laporkan?
30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Kata mereka, "Pada hari Allah memberi hukuman, para penjahat akan diselamatkan."
31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Tak ada yang menggugat kelakuannya; tak ada yang membalas kejahatannya.
32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Ia dibawa ke kuburan, dan dimasukkan ke dalam liang lahat; makamnya dijaga dan dirawat.
33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Ribuan orang berjalan mengiringi jenazahnya; dengan lembut tanah pun menimbuninya.
34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
Jadi, penghiburanmu itu kosong dan segala jawabanmu bohong!"

< Hopa 21 >