< Hopa 21 >
1 Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Et Job répondit et dit:
2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.