< Hopa 21 >
1 Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.