< Hopa 21 >
1 Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Then responded Job, and said: —
2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?