< Hopa 21 >
1 Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Then Job answered,
2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"