< Hopa 21 >

1 Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Then Job answered:
2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol h7585)
14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
17 Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”

< Hopa 21 >