< Hopa 19 >
1 Na ka whakautua e Hopa, ka mea,
Then Job answered,
2 Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
"How long will you torment me, and crush me with words?
3 Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
4 Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
6 Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
"Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
8 Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
9 Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
11 Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
12 E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
13 Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
16 I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
"Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
22 He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
24 Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
25 Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
27 E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
29 Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.
Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."