< Hopa 15 >
1 Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
2 He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
3 Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
4 Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
5 Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
6 Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
7 Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
8 Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
9 Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
10 Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
11 He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
12 He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
13 I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
14 He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
15 Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
16 Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
17 Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
18 He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
19 Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
20 E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
21 He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
22 Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
23 E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
24 Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
25 Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
26 Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
27 Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
28 Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
29 E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
30 E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
32 E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
33 Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
35 He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.