< Hopa 15 >
1 Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
“Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
3 Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
4 Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
5 Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
7 Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
8 Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
9 Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
10 Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
11 He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
12 He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13 I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
14 He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
15 Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
16 Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
17 Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
18 He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
19 Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
20 E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
21 He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
22 Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
23 E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
24 Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
25 Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
26 Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
27 Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
28 Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
29 E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
30 E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
32 E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
33 Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”