< Hopa 13 >
1 Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."