< Hopa 13 >
1 Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2 Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8 Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
13 Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
17 Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
18 Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
20 Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
22 Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
23 Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24 He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27 Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28 Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.