< Hopa 10 >

1 Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
3 He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
4 He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
5 He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
6 I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
7 Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
8 Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
9 Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
10 He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
11 Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
12 Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
13 Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
14 Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
15 Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
16 A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
17 E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
18 He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
19 Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
20 He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
21 Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
22 Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.
The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.

< Hopa 10 >