< Hopa 10 >
1 Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.