< Hiperu 10 >
1 I te mea ko to te ture he atarangi no nga mea pai e puta ana mai i muri, ehara i te ahua pu o aua mea, e kore e whai mana i aua patunga tapu e whakaeketia tonutia ana e ratou i tenei tau, i tenei tau, e tino tika ai te hunga e whakatata ana.
You see, the Law is but a shadow of the good things to come, not their actual matter, so it can never perfect those who approach with the same sacrifices that they offer endlessly, year after year.
2 Penei e kore ranei e mutu te whakaeke? me i oti hoki te hunga nana taua karakia te mea kia ma, kua kore o ratou mahara ki nga hara?
Otherwise would they not have ceased to be offered, since the worshipers would have had no more consciousness of sins, having been cleansed once for all?
3 I aua patunga tapu ia e hokihoki ana te mahara ki nga hara i ia tau, i ia tau.
However, those sacrifices are an annual reminder of sins,
4 E kore hoki e tau ma nga toto o nga puru, o nga koati e whakakahore nga hara.
because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
5 Na reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia, Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere, kua rite mai i a koe he tinana moku.
Therefore, upon coming into the world He[S] says: “Sacrifice and offering You did not desire, but You prepared a body for me;
6 Kihai koe i ahuareka ki nga tahunga tinana ki nga whakahere hara:
with burnt offerings and sin offerings You were not pleased.
7 Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua.
Then I said, ‘Yes indeed, I have come to do Your will, O God —thus it is written about me in the scroll of the book.’”
8 I tana meatanga i mua ake, Kihai koe i matenui ki te patunga tapu, ki te whakahere, ki nga tahunga tinana, ki nga whakahere hara, kahore ano hoki ou ahuareka mai, he mea nei e tapaea ana i runga i te ture;
First He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor were You pleased with them” (which are offered according to the Law),
9 Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua.
then He says, “Yes indeed, I have come to do Your will, O God.” He removes the first in order to establish the second.
10 Na taua pai nei i oti ai tatou te whakatapu, he meatanga na te tapaenga atu kotahi o te tinana o Ihu Karaiti.
By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11 Na, ko nga tohunga katoa, e tu ana ratou, e minita ana i tenei ra, i tenei ra, he maha ano hoki a ratou whakaekenga atu i aua patunga tapu ra ano, e kore rawa nei e tau hei tango i nga hara:
Now every priest has stood ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices that can never take away sins;
12 Ko tenei ia, kotahi nei tana patunga tapu i whakaeke atu ai mo nga hara, noho tonu atu i te ringa matau o te Atua;
but He Himself, having offered for all time one sacrifice for sins, sat down at God's right.
13 I muri nei he tatari tana kia waiho ra ano ona hoariri hei takahanga mo ona waewae.
Since that time He is waiting until His enemies are placed as a footstool for His feet,
14 Kotahi nei hoki tana whakahere, a tika tonu i a ia ake ake te hunga ka oti te whakatapu.
because by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.
15 Hei kaiwhakaatu ano te Wairua Tapu mo tenei ki a tatou: i muri mai i tana kiinga mai,
Now the Holy Spirit also testifies to us about this, after having foreseen it:
16 Ko te kawenata tenei e whakaritea e ahau ki a ratou i muri i aua ra, e ki ana te Ariki, ka hoatu e ahau aku ture ki o ratou ngakau, ka tuhituhia hoki e ahau ki o ratou hinengaro; a ka mea ano ia,
“‘This is the covenant that I will make with them after those days,’ says the Lord, ‘I will put my laws on their hearts and I will write them on their minds,
17 E kore hoki e maharatia e ahau o ratou hara, o ratou kino a mua ake.
and I will not at all remember their sins and lawless deeds.’”
18 Na, ki te murua enei, kahore he whakahere mo nga hara i muri iho.
Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
19 Na, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu;
Therefore, brothers, having courage to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
20 Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;
by a new and living way that He inaugurated for us, through the curtain, that is to say, His flesh,
21 A, i te mea he nui to tatou tohunga mo te whare o te Atua;
and having a Great Priest over the house of God,
22 Kia whakatata atu tatou, i runga i te ngakau pono, i te whakapono e tino u ana, he mea tauhiuhi te ngakau, kia kore ai te hinengaro kino, he mea horoi ano hoki te tinana ki te wai marama.
let us approach with a true heart in full assurance of faith, our hearts having been sprinkled from an evil conscience and our body having been washed with clean water.
23 Kia mau ta tatou whakaae ki te mea e tumanakohia atu nei, kei ngaueue; he pono hoki ta te kaiwhakaari mai;
Let us hold fast the confession of the Hope without wavering, for He who promised is faithful.
24 Kia whai whakaaro ano tatou tetahi ki tetahi, kia whakaohokia te aroha me nga mahi pai:
And let us contemplate one another, for the stirring up of love and good works,
25 Kei mahue te huihui i a tatou ano, kei pera me te hanga a etahi; engari me whakahauhau tetahi i tetahi: kia nui rawa ano hoki i te mea ka kite koutou ka tata te ra.
not forsaking the assembling of ourselves (like some are doing), but exhorting one another, and all the more as you see the Day approaching.
26 Ki te hara hoki tatou i muri iho i to tatou whiwhinga ki te matauranga ki te pono, kahore atu hoki he patunga tapu i mahue mo nga hara;
Because, if we deliberately keep on sinning after having received the real knowledge of the Truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
27 Engari ka tatari ahua mataku ki te whakawa, ki te riri kino ano na te ahi, e whakangaromia ai nga hoariri.
just a certain fearful anticipation of judgment and fierce fire that is ready to consume the hostiles.
28 Ko te tangata i takahi i te ture a Mohi kihai i tohungia, ka mate i runga i te kupu a nga kaiwhakaatu tokorua, tokotoru ranei:
Anyone who rejected Moses' law died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
29 Ki to koutou whakaaro, e kore ranei e tika kia rahi ake te whiu mo te tangata i takahia ai te Tama a te Atua, i meinga ai hei mea noa nga toto o te kawenata i whakatapua ai ia, a whakaiti ana i te Wairua o te aroha noa?
Of how much worse punishment, do you suppose, will he be deemed worthy who has trampled the Son of God under foot, who has regarded as unholy the blood of the covenant by which he was sanctified, and who has insulted the Spirit of grace?
30 E matau ana hoki tatou na wai tenei kupu, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki: me tenei ano, E whakawa te Ariki mo tana iwi.
For we know Him who said, “‘Vengeance is up to me,’ says the Lord, ‘I will repay.’” And again, “The Lord will judge His people.”
31 He mea mataku te taka ki roto ki nga ringaringa o te Atua ora.
It is a dreadful thing to fall into the hands of the Living God!
32 Engari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou;
However, remember those earlier days in which, having been enlightened, you endured a great struggle of sufferings:
33 Ko tetahi wahi, i a koutou i meinga e nga tawainga, e nga tukinotanga hei mea matakitaki; ko tetahi wahi, i a koutou i meinga hei hoa mo te hunga i peratia.
partly being publicly exposed to both insults and oppression, and partly siding with those who were so treated.
34 I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pahuatanga o o koutou taonga, i mahara hoki tera atu he taonga mo koutou, he mea pai ake, he mea pumau tonu.
Indeed, you also shared in the suffering of my chains; you even accepted the plundering of your possessions with joy, knowing that you have for yourselves a better and enduring possession in the heavens.
35 Na, kaua e whakarerea to koutou maia, he rahi hoki tona utu.
So do not throw away your confidence, which has a great recompense.
36 Ko te mea hoki hei matenuitanga ma koutou he manawanui; kia oti ai i a koutou te mahi ta te Atua i pai ai, e riro tonu ai i a koutou nga mea i whakaaria mai ra.
You need perseverance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
37 Potopoto kau ake hoki, a ka tae mai tenei e haere mai nei, e kore ano e whakaroa.
For in a very little while: “He who is coming will come and will not delay.
38 Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.
Now the righteous one will live by faith, yet if he backs away, my soul has no pleasure in him.”
39 Otiia ehara tatou i te hunga e hoki ana ki muri, ki te whakangaromanga, engari no te hunga e whakapono ana, a ora ana te wairua.
But we are not of those who back away into ruin, but of those who believe to the saving of the soul.