< Kenehi 11 >
1 Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 A, i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Na ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Ko nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Na, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Na ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Na ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.