< Karatia 1 >

1 Naku, na Paora, na te apotoro, kihai nei i tonoa e te tangata, kihai ano hoki ma roto i te tangata, engari i ma roto i a Ihu Karaiti, i te Atua Matua ano hoki, nana nei ia i whakaara i te hunga mate;
Paul, an apostle sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father who raised him from the dead;
2 Na nga teina katoa hoki i ahau nei, ki nga hahi o Karatia.
with all the brothers who are with me. To the churches of Galatia greeting.
3 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na to tatou Ariki hoki, na Ihu Karaiti,
Grace be to you, and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ,
4 I tuku nei i a ia ano mo o tatou hara, kia whakaorangia ai tatou e ia i tenei ao kino, i runga i ta te Atua, i ta to tatou Matua i pai ai. (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age in accordance with the will of our God and Father, (aiōn g165)
5 Waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine. (aiōn g165)
to whom be glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Miharo tonu ahau ki te hohoro o to koutou nekehanga atu i te kaikaranga o koutou i runga i te aroha noa o te Karaiti ki tetahi rongopai ke:
I am amazed that you are so soon shifting your ground, and deserting him who called you by the grace of Christ,
7 Ehara nei ia i te mea ke atu; engari tena tetahi hunga e whakararuraru ana i a koutou, e mea ana kia whakaputaia ketia te rongopai o te Karaiti.
for another gospel, which indeed is not another; only there are certain individuals who are troubling you, and desiring to pervert the gospel of Christ.
8 Otira, ahakoa ko matou, ko tetahi anahera ranei o te rangi, ki te kauwhau i te rongopai ki a koutou, i te mea rere ke i ta matou i kauwhau ai ki a koutou, kia kanga ia.
But even though I myself or an angel from heaven were to preach any gospel other than that which I did preach to you, let him be accursed.
9 Kia rite ki ta matou i ki ai i mua, ka ki ano ahau inaianei, ki te puta ke te kauwhau a tetahi ki a koutou i tera kua riro i a koutou, kia kanga ia.
I have said it before, and I now repeat it, if any one is preaching a gospel to you other than that which you have received, let him be accursed.
10 He tangata ranei, ko te Atua ranei, taku e kukume nei? he tangata ranei aku e whai nei kia whakamanawarekatia? mehemea kei runga tonu ahau i te whakamanawareka tangata, ehara ahau i te pononga na te Karaiti.
Think you that I am now trying to conciliate men or God? Or am I "seeking to please men"? If I were still seeking to please men, I should not be a slave of Christ.
11 Na, kia mohio mai koutou, e oku teina, ko te rongopai i kauwhautia e ahau, ehara i te tangata.
For I would have you know, brothers, that the gospel I preach is not man-made;
12 Ehara hoki na te tangata i riro mai ai i ahau, nana ranei i whakaako ki ahau, engari i haere mai ki ahau ra te whakakitenga mai a Ihu Karaiti.
for neither did I myself receive it from man, nor by man was I taught it, but by a revelation an apocalypse of Jesus Christ.
13 Kua rongo na hoki koutou ki taku whakahaere i mua i runga i ta nga Hurai tikanga, nui atu hoki taku tukino i te hahi a te Atua, mongamonga ana i ahau:
For you have heard of my former conduct in Judaism, how furiously I used to persecute the church of God, and how I kept seeking to root it out;
14 I hipa noa atu ahau ki mua i etahi tokomaha tonu o matou, rite nga tau ki oku, i waenganui i toku iwi ki te tikanga a nga Hurai, hira noa atu hoki toku ngakau ki nga whakarerenga iho a oku matua.
and how in my zeal for Judaism I outstripped many of my own age and nation, in my special zeal for the traditions of my forefathers.
15 Otira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa,
But when God who had set me apart from my very birth,
16 Ki te whakakite i tana Tama i roto i ahau, kia kauwhautia ai ia e ahau ki nga tauiwi; i reira tonu iho kihai ahau i korerorero ki te kikokiko, ki te toto:
and had called me by his grace, was pleased to reveal his Son in me, so that I might preach his gospel among the Gentiles, without consulting a human being,
17 Kihai ano ahau i haere atu ki Hiruharama, ki te hunga i apotoro i mua i ahau; heoi haere ana ahau ki Arapia, a hoki ana mai ki Ramahiku.
or even going up to Jerusalem to see those who had been apostles before me, I went off at once to Arabia, and on my return came back to Damascus.
18 A muri iho i te takanga o nga tau e toru ka haere ake ahau ki Hiruharama kia kite i a Pita, a tekau ma rima nga ra i noho ai ahau ki a ia.
Then three years later I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter, and spent two weeks with him.
19 Engari kihai ahau i kite i tetahi atu o nga apotoro, ko Hemi anake, ko te teina o te Ariki.
I saw no other apostle except James, the Lord’s brother.
20 Na, ko nga mea e tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou, nana, kei te aroaro tenei o te Atua, kahore aku teka.
(In what I am now writing, I call God to witness that I am telling the truth.)
21 Muri iho ka haere ahau ki nga wahi o Hiria, o Kirikia;
Then I went into the districts of Syria and Cilicia.
22 Kihai ano toku mata i mohiotia e nga hahi o Huria i roto i a te Karaiti:
But to the churches of Christ in Judea I was personally unknown;
23 I rongo kau ratou, Ko te tangata tukino i a matou i mua, e kauwhautia ana e ia inaianei te whakapono i whakangaromia ra e ia.
only they used to hear it said, "He who was once persecuting us is now preaching the gospel of the very faith which he once tried to ruin."
24 A whakakororia ana ratou i te Atua mo tana ki ahau.
And they were giving glory to God on my account.

< Karatia 1 >