< Kaikauwhau 1 >
1 Ko nga kupu a te Kaikauwhau, ara a te tama a Rawiri, i kingi nei ki Hiruharama.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 He tino horihori rawa, e ai ta te Kaikauwhau, he tino horihori rawa; he horihori katoa.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 He aha te pai ki te tangata o tona mauiui katoa e mauiui ai ia i raro i te ra?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Ko tenei whakatupuranga e haere atu ana, ko tera whakatupuranga e haere mai ana: ko te whenua ia, mau tonu.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 E whiti ana hoki te ra, e heke atu ana te ra, hohoro tonu atu ki tona wahi whiti mai ai.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 E anga ana te hau ki te tonga, na ka taka ki te raki; he hanga takataka tonu tana i tona ara, a ka hoki mai ano te hau ki ona takatakanga.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 E rere ana nga awa katoa ki te moana, heoi kahore e ki te moana: ko te wahi i rere mai ai nga awa, ka hoki atu ano ratou ki reira.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Mauiui rawa nga mea katoa, e kore e taea e te tangata te korero: e kore te kanohi e ngata i te matakaitaki, e kore te taringa e ki i te whakarongo.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Ko to mua mea koia ano hei mea aianei; a ko te mea i mahia i mua ka mahia ano aianei; kahore hoki he mea hou i raro i te ra.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Tera ano ranei he mea e ki ai tetahi, Titiro, he mea hou tenei? He mea ia no nga wa o mua, no era i mua atu i a tatou.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Kahore he mahara ki nga whakatupuranga o mua; kahore hoki e maharatia nga whakatupuranga e haere mai a muri nei e te hunga o muri atu.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Ko ahau, ko te Kaikauwhau, te kingi o Iharaira i Hiruharama.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau ki te whakaaro nui hei rapu, hei kimi i nga mea katoa e mahia ana i raro i te rangi: na te Atua tenei whakararuraru kino i homai ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Kua kite ahau i nga mea katoa e mahia ana i raro i te ra. Nana, he horihori katoa, he whai hoki i te hau.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Ko te mea piko e kore e taea te whakahangai: ko te mea koha e kore e taea te tatau.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 I korerorero ahau ki toku ngakau, i mea, Nana, kua whiwhi rawa ahau i te whakaaro nui ki runga ake i o te hunga katoa i mua atu i ahau i Hiruharama: ae ra, he maha nga mea kua kitea e toku ngakau o te whakaaro nui, o te matauranga.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau kia mohio ki te whakaaro nui, kia mohio ki te haurangi, ki te wairangi: a kua kite ahau he whai ano hoki tenei i te hau.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Ma te nui hoki o te whakaaro ka nui ai te pouri: a ko te tangata e whakaneke ake ana i te matauranga e whakaneke ake ana i te mamae.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。