< 1 Pita 3 >

1 Waihoki e nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake; a ki te turi etahi ki te kupu, na, i kore i te kupu, ko te whakahaere a nga wahine hei mea e riro mai ai ratou;
In like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands, that even if any obey not the word, they may without the word be won by the behavior of the wives,
2 I a ratou e titiro ana ki te hekore o ta koutou whakahaere me te hopohopo.
when they behold your chaste behavior coupled with fear.
3 Ko te whakapaipai mo koutou, kauaka hei to waho, kauaka hei te makawe i whiria, kauaka hei te whakapiringa o nga mea koura, kauaka hei te whakakakahuranga o nga kakahu;
Whose adorning, let it not be the out yard adorning of braiding the hair, and of wearing golden ornaments, or of putting on apparel;
4 Engari hei te tangata ngaro o te ngakau, hei te kakahu e kore e pirau, ara te wairua mahaki, te wairua rangimarie, he mea utu nui hoki tenei i te aroaro o te Atua.
but the hidden man of the heart, in that which is imperishable, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
5 He penei hoki i mua ta nga wahine tapu whakapaipai mo ratou, ta te hunga i whakaaro ki te Atua, ngohengohe tonu ratou ki a ratou tane ake:
For in this manner in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
6 Me Hera hoki i ngohengohe ki a Aperahama, ko te ariki hoki tana ingoa mona: nana hoki koutou tamariki, i a koutou e mahi pai ana, kahore hoki e mataku i tetahi whakapawera.
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose daughters ye have become, if ye do well, and fear no alarm.
7 E nga tane hoki, kia rite ki to te matauranga to koutou noho ki a ratou, whakawhiwhia te wahine ki te honore, ko te mea kahakore hoki ia, ka uru tahi nei ano hoki korua ki te oranga ka homai noa nei; he mea kei araia a korua inoi.
Dwell likewise, O husband, with thy wife according to knowledge, as with the weaker vessel, giving her honor as being heir with thee of the grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Na, ko te whakamutunga nei o taku, kia kotahi te whakaaro o te katoa, kia kotahi te ngakau, kia rite te aroha ki to te tuakana, ki to te teina, kia pai te ngakau, kia ngawari:
Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble;
9 Kaua e utua he kino ki te kino, he taunu ki te taunu: engari me manaaki: me te mahara ano kua karangatia koutou ki tenei, ara kia whiwhi koutou ki te manaaki.
not rendering evil for evil, or railing for railing; but, on the contrary, blessing the evil-doer; because for this end ye were called, that ye might inherit blessing.
10 Ki te mea hoki tetahi kia aroha ki te ora, kia kite i nga ra pai, me pehi e ia tona arero kei kino, ona ngutu hoki kei korero tinihanga;
“For he that would love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile;
11 Me peka ke i te kino, me mahi i te pai; ko te rangimarie hei rapunga mana, hei whainga atu mana.
let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it.
12 No te mea hoki kei runga i te hunga tika nga kanohi o te Ariki, me ona taringa kei te tuwhera ki a ratou inoi: e he mai ana ia te mata o te Ariki ki te hunga e mahi ana i te kino.
For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are toward their supplication; but the face of the Lord is against those who do evil.”
13 Ko wai hoki hei homai i te he ki a koutou, ki te aru koutou i te pai?
And who is he that shall harm you, if ye are followers of that which is good?
14 Otiia ki te mea na te whakaaro ki te tika i whakamamaetia ai koutou, ka hari koutou: aua ra e mataku i ta ratou whakamataku, kaua e pawera;
But if ye even suffer for righteousness' sake, happy are ye. And be not afraid at their terrors, nor alarmed;
15 Engari whakatapua a te Karaiti hei Ariki i roto i o koutou ngakau: kia rite tonu hoki te kupu i a koutou i nga wa katoa, hei whakahokinga atu ma koutou ki nga tangata katoa, e ui ana ki a koutou ki te mea e tumanakohia atu nei e koutou; kia maha ki ano ia te ngakau, kia wehi:
but sanctify Christ as Lord in your hearts. And be ready always to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear;
16 Kia pai o koutou hinengaro; mo ta ratou ngautuara ki a koutou, e ki nei he kaimahi koutou i te kino, kia whakama taua hunga e whakapae teka na ki ta koutou whakahaere pai i roto i a te Karaiti.
having a good conscience, that, wherein ye are evil spoken of, they may be ashamed that falsely accuse your good conduct in Christ.
17 Ki te mea hoki i a tatou e mahi ana i te pai ka takoto i te Atua he mamae mo tatou, erangi tera i te mamae i a tatou e mahi ana i te kino.
For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
18 Kotahi hoki whakamamaetanga o te Karaiti mo nga hara, te tika mo te hunga he, kia arahina ai tatou e ia ki te Atua, i whakamatea ko te kikokiko, i whakaorangia ia ko te wairua:
For Christ also suffered once for sins, the righteous one for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
19 Ko tona ano tena i tona haerenga ki te kauwhau ki nga wairua i te whare herehere:
in which also he went and preached to the spirits in prison,
20 I turi nei i mua, i te mea e tatari ana te manawanui o te Atua i nga ra i a Noa, i te mea e hanga ana te aaka, ko te mea i ora ai etahi wairua torutoru nei, ara tokowaru, i roto i te wai.
who were disobedient in times past, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, wherein a few, that is, eight souls, were saved by water;
21 He mea whakarite ki tenei te mea e whakaora nei i a koutou inaianei, ara te iriiri, ehara i te whakawateatanga atu i te poke o te kikokiko, engari he whakaaetanga ake na te hinengaro pai ki te Atua, he meatanga na te aranga mai o Ihu Karaiti:
which in its antitype, baptism, is now saving you, —not the putting away of the filth of the flesh, but the earnest seeking for a good conscience toward God, —by the resurrection of Jesus Christ;
22 Kua riro nei ki te rangi, kei te ringa matau ano ia o te Atua; kei raro hoki i a ia nga anahera, nga rangatiratanga, nga kaha.
who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.

< 1 Pita 3 >