< 1 Koriniti 12 >
1 Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.
It is important, brethren, that you should have clear knowledge on the subject of spiritual gifts.
2 E matau ana koutou, i a koutou e Tauiwi ana, he mea kahaki koutou ki nga whakapakoko reokore, me koutou i kahakina ra.
You know that when you were heathens you went astray after dumb idols, wherever you happened to be led.
3 Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.
For this reason I would have you understand that no one speaking under the influence of The Spirit of God ever says, "Jesus is accursed," and that no one is able to say, "Jesus is Lord," except under the influence of the Holy Spirit.
4 Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.
Now there are various kinds of gifts, but there is one and the same Spirit;
5 A he maha nga wehewehenga o nga minitatanga, kotahi ano ia Ariki.
various forms of official service, and yet one and the same Lord;
6 He maha ano hoki nga tu ahua o nga mahi; kotahi ano ia Atua hei mahi i nga mea katoa i roto i te katoa.
diversities in work, and yet one and the same God--He who in each person brings about the whole result.
7 Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.
But to each of us a manifestation of the Spirit has been granted for the common good.
8 E homai ana hoki ki tetahi e te Wairua te kupu whakaaro; ki tetahi atu ko te kupu matau, he mea na taua Wairua ano;
To one the utterance of wisdom has been granted through the Spirit; to another the utterance of knowledge in accordance with the will of the same Spirit;
9 Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:
to a third man, by means of the same Spirit, special faith; to another various gifts of healing, by means of the one Spirit;
10 Ki tetahi atu ko nga mahi merekara; ki tetahi atu ko te mahi poropiti; ki tetahi atu ko te matauranga ki nga wairua; ki tetahi atu ko nga reo huhua; ki tetahi atu ko te whakamaoritanga i nga reo:
to another the exercise of miraculous powers; to another the gift of prophecy; to another the power of discriminating between prophetic utterances; to another varieties of the gift of 'tongues;' to another the interpretation of tongues.
11 Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.
But these results are all brought about by one and the same Spirit, who bestows His gifts upon each of us in accordance with His own will.
12 Pera hoki i te tinana e kotahi ana, he tini ano ona wahi, a ko nga wahi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi ano tinana; he pera hoki a te Karaiti.
For just as the human body is one and yet has many parts, and all its parts, many as they are, constitute but one body, so it is with the Church of Christ.
13 Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.
For, in fact, in one Spirit all of us--whether we are Jews or Gentiles, slaves or free men--were baptized to form but one body; and we were all nourished by that one Spirit.
14 Ehara hoki te tinana i te wahi kotahi, engari he tini.
For the human body does not consist of one part, but of many.
15 Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
Were the foot to say, "Because I am not a hand I am not a part of the body," that would not make it any the less a part of the body.
16 Ki te mea te taringa, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
Or were the ear to say, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," that would not make it any the less a part of the body.
17 Mehemea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wahi hei whakarongo? Mehemea he whakarongo ta te katoa, kei hea te wahi hei hongi?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were an ear, where would the nostrils be?
18 Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.
But, as a matter of fact, God has arranged the parts in the body--every one of them--as He has seen fit.
19 Mehemea hoki kotahi ano wahi ratou katoa, kei hea te tinana?
If they were all one part, where would the body be?
20 Ko tenei, he tini nga wahi, kotahi ano te tinana.
But, as a matter of fact, there are many parts and but one body.
21 E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.
It is also impossible for the eye to say to the hand, "I do not need you;" or again for the head to say to the feet, "I do not need you."
22 Engari, ko nga wahi o te tinana e kiia ana he ngoikore, nui rawa te mahi ma era;
No, it is quite otherwise. Even those parts of the body which are apparently somewhat feeble are yet indispensable;
23 Ko nga wahi hoki o te tinana e kiia ana e tatou he iti te honore, nui atu te honore e whakataua iho ana e tatou ki era; nui atu hoki te ataahua ki o tatou wahi marutuna;
and those which we deem less honorable we clothe with more abundant honor; and so our ungraceful parts come to have a more abundant grace, while our graceful parts have everything they need.
24 Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:
But it was God who built up the body, and bestowed more abundant honor on the part that felt the need,
25 Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.
that there might be no disunion in the body, but that all the members might entertain the same anxious care for one another's welfare.
26 A ki te mamae tetahi wahi, mamae tahi ana nga wahi katoa; ki te whakahonoretia tetahi wahi, hari tahi ana nga wahi katoa.
And if one part is suffering, every other part suffers with it; or if one part is receiving special honor, every other part shares in the joy.
27 Na, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wahi ano nona tenei, tenei.
As for you, you are the body of Christ, and individually you are members of it.
28 A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.
And by God's appointment there are in the Church--first Apostles, secondly Prophets, thirdly teachers. Then come miraculous powers, and then ability to cure diseases or render loving service, or powers of organization, or varieties of the gift of 'tongues.'
29 He apotoro oti katoa? he poropiti oti katoa? he kaiwhakaako katoa? he kaimahi katoa i te merekara?
Are all Apostles? Are all Prophets? Are all teachers?
30 Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?
Have all miraculous powers? Have all ability to cure diseases? Do all speak in 'tongues'? Do all interpret?
31 Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.
But always seek to excel in the greater gifts. And now I will point out to you a way of life which transcends all others.