< 1 Koriniti 12 >
1 Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.
In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
2 E matau ana koutou, i a koutou e Tauiwi ana, he mea kahaki koutou ki nga whakapakoko reokore, me koutou i kahakina ra.
You know that there was a time when you were Gentiles, going astray after idols that could not speak, just as you happened to be led.
3 Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.
Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says “JESUS IS ACCURSED,” and that no one can say “JESUS IS LORD,” except under the influence of the Holy Spirit.
4 Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.
Gifts differ, but the Spirit is the same;
5 A he maha nga wehewehenga o nga minitatanga, kotahi ano ia Ariki.
ways of serving differ, yet the Master is the same;
6 He maha ano hoki nga tu ahua o nga mahi; kotahi ano ia Atua hei mahi i nga mea katoa i roto i te katoa.
results differ, yet the God who brings about every result is in every case the same.
7 Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.
To each of us there is given spiritual illumination for the general good.
8 E homai ana hoki ki tetahi e te Wairua te kupu whakaaro; ki tetahi atu ko te kupu matau, he mea na taua Wairua ano;
To one is given the power to speak with wisdom through the Spirit; to another the power to speak with knowledge, due to the same Spirit;
9 Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:
to another faith by the same Spirit; to another power to cure diseases by the one Spirit; to another supernatural powers;
10 Ki tetahi atu ko nga mahi merekara; ki tetahi atu ko te mahi poropiti; ki tetahi atu ko te matauranga ki nga wairua; ki tetahi atu ko nga reo huhua; ki tetahi atu ko te whakamaoritanga i nga reo:
to another the gift of preaching; to another the gift of distinguishing between true and false inspiration; to another varieties of the gift of “tongues”; to another the power to interpret “tongues.”
11 Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.
All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
12 Pera hoki i te tinana e kotahi ana, he tini ano ona wahi, a ko nga wahi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi ano tinana; he pera hoki a te Karaiti.
For just as the human body is one whole, and yet has many parts, and all its parts, many though they are, form but one body, so it is with the Christ;
13 Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.
for it was by one Spirit that we were all baptized to form one body, whether Jews or Greeks, slaves or free, and were all imbued with one Spirit.
14 Ehara hoki te tinana i te wahi kotahi, engari he tini.
The human body, I repeat, consists not of one part, but of many.
15 Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
If the foot says “Since I am not a hand, I do not belong to the body,” it does not because of that cease to belong to the body.
16 Ki te mea te taringa, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
Or if the ear says “Since I am not an eye, I do not belong to the body,” it does not because of that cease to belong to the body.
17 Mehemea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wahi hei whakarongo? Mehemea he whakarongo ta te katoa, kei hea te wahi hei hongi?
If all the body were an eye, where would the hearing be? If it were all hearing, where would the sense of smell be?
18 Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.
But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
19 Mehemea hoki kotahi ano wahi ratou katoa, kei hea te tinana?
If, however, they all made up only one part, where would the body be?
20 Ko tenei, he tini nga wahi, kotahi ano te tinana.
But in fact, although it has many parts, there is only one body.
21 E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.
The eye cannot say to the hand “I do not need you,” nor, again, the head to the feet “I do not need you.”
22 Engari, ko nga wahi o te tinana e kiia ana he ngoikore, nui rawa te mahi ma era;
No! Those parts of the body that seem naturally the weaker are indispensable;
23 Ko nga wahi hoki o te tinana e kiia ana e tatou he iti te honore, nui atu te honore e whakataua iho ana e tatou ki era; nui atu hoki te ataahua ki o tatou wahi marutuna;
and those parts which we deem less honourable we surround with special honour; and our ungraceful parts receive a special grace which our graceful parts do not require.
24 Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:
Yes, God has so constructed the body – by giving a special honour to the part that lacks it –
25 Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.
As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
26 A ki te mamae tetahi wahi, mamae tahi ana nga wahi katoa; ki te whakahonoretia tetahi wahi, hari tahi ana nga wahi katoa.
If one part suffers, all the others suffer with it, and if one part has honour done to it, all the others share its joy.
27 Na, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wahi ano nona tenei, tenei.
Together you are the body of Christ, and individually its parts.
28 A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.
In the church God has appointed, first, apostles, secondly preachers, thirdly teachers; then he has given supernatural powers, then power to cure diseases, aptness for helping others, capacity to govern, varieties of the gift of “tongues.”
29 He apotoro oti katoa? he poropiti oti katoa? he kaiwhakaako katoa? he kaimahi katoa i te merekara?
Can everyone be an apostle? Can everyone be a preacher? Can everyone be a teacher? Can everyone have supernatural powers?
30 Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?
Can everyone have power to cure diseases? Can everyone speak in “tongues”? Can everyone interpret them?
31 Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.
Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.