< 1 Whakapapa 6 >

1 Ko nga tama a Riwai; ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
2 A, ko nga tama a Kohata; ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.
Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
3 Na, ko nga tama a Amarama; ko Arona, ko Mohi, ko Miriama. A, ko nga tama a Arona; ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara. ko Itamara.
Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
4 Na Ereatara ko Pinehaha, na Pinehaha ko Apihua.
Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
5 Na Apihua ko Puki, a na Puki ko Uti.
Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
6 Na Uti ko Terahia, a na Terahia ko Meraioto;
Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
7 Na Meraioto ko Amaria, a na Amaria ko Ahitupu;
Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
8 Na Ahitupu ko Haroko, a na Haroko ko Ahimaata;
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
9 Na Ahimaata hoki ko Ataria, a na Ataria ko Iohanana;
Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
10 Na Iohanana ko Ataria, ko ia nei te tohunga i mahi i roto i te whare i hanga e Horomona ki Hiruharama:
Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 A na Ataria ko Amaria, na Amaria ko Ahitupu;
Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
12 Na Ahitupu ko Haroko, na Haroko ko Harumu;
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
13 Na Harumu ko Hirikia, a na Hirikia ko Ataria;
Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
14 Na Ataria ko Heraia, a ko ta Heraia ko Iohereke;
Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
15 I whakaraua atu a Iohereke i te mauranga atu a Ihowa i a Hura, i Hiruharama hoki, na te ringa o Nepukaneha.
Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
16 Ko nga tama a Riwai; ko Kerehoma, ko Kohata, ko Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
17 A ko nga ingoa enei o nga tama a Kerehoma: ko Ripini, ko Himei.
Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
18 Na, ko nga tama a Kohata, ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.
Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
19 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko Muhi. Ko nga hapu ano enei o nga Riwaiti i te tikanga iho o nga whare o o ratou matua.
Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
20 Na Kerehoma; ko tana tama ko Ripini, ko tana tama ko Iahata, ko tana tama ko Tima;
A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
21 Ko tana tama ko Ioaha, ko tana tama ko Iro, ko tana tama ko Tera, ko tana tama ko Teaterai.
Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
22 Ko nga tama a Kohata; ko tana tama ko Aminarapa, ko tana tama ko Koraha, ko tana tama ko Ahiri;
De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
23 Ko tana tama ko Erekana, ko tana tama ko Epiahapa, ko tana tama ko Ahiri;
Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
24 Ko tana tama ko Tahata, ko tana tama ko Uriere, ko tana tama ko Utia, ko tana tama ko Haora.
Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
25 Na ko nga tama a Erekana; ko Amahai, ko Ahimoto.
D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
26 Na, mo Erekana: ko nga tama a Erekana; ko tana tama ko Towhai, ko tana tama ko Nahata;
Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
27 Ko tana tama ko Eriapa, ko tana tama ko Ierohama, ko tana tama ko Erekana.
Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
28 Na, ko nga tama a Hamuera; ko te matamua ko Hoera, a ko te tuarua ko Apia.
Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
29 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko tana tama ko Ripini, ko tana tama ko Himei, ko tana tama ko Uha;
Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
30 Ko tana tama ko Himea, ko tana tama ko Hakia, ko tana tama ko Ahaia.
Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
31 A ko te hunga tenei i whakaritea e Rawiri mo te mahi waiata i te whare o Ihowa, i te mea ka whai okiokinga te aaka.
Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
32 I minita ano ratou ki te ritenga atu o te nohoanga o te tapenakara o te whakaminenga, i waiata, a taea noatia te hanganga a Horomona i te whare o Ihowa ki Hiruharama: katahi ratou ka tuturu ki ta ratou mahi i whakaritea ma ratou.
Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
33 Na ko te hunga tenei i tuturu, me a ratou tama. No nga tama a nga Kohati; ko Hemana, he kaiwaiata, he tama na Hoera, tama a Hamuera,
Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
34 Tama a Erekana, tama a Ierohama, tama a Eriere, tama a Toaha,
Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
35 Tama a Tupu, tama a Erekana, tama a Mahata, tama a Amahai,
Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
36 Tama a Erekana, tama a Hoera tama a Ataria, tama a Tepania,
Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
37 Tama a Tahata, tama a Ahiari tama a Epiahapa, tama a Koraha,
Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
38 Tama a Itihara, tama a Kohata, tama a Riwai, tama a Iharaira.
Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Ko tona teina ano hoki ko Ahapa, i tu nei ki tona ringa matau, ara a Ahapa, tama a Perakia, tama a Himea,
Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
40 Tama a Mikaera, tama a Paaheia, tama a Marakia,
Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
41 Tama a Eteni, tama a Tera, tama a Araia,
Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
42 Tama a Etana, tama a Tima, tama a Himei,
Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
43 Tama a Iahata, tama a Kerehoma, tama a Riwai.
Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
44 Na i te taha ki maui ko o ratou teina, ko nga tama a Merari: ko Etana tama a Kihihi, tama a Apari, tama a Maruku,
Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
45 Tama a Hahapia, tama a Amatia, tama a Hirikia,
Fils d'Asebi,
46 Tama a Amati, tama a Pani, tama a Hamere,
Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
47 Tama a Mahari, tama a Muhi, tama a Merari, tama a Riwai.
Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 I whakaritea ano hoki o ratou tuakana, teina, nga Riwaiti, ki nga mahi katoa o te tapenakara o te whare o te Atua.
Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
49 Ko Arona ia i mea whakahere, ratou ko ana tama, ki runga ki te aata tahunga tinana, ki runga hoki ki te aata tahu whakakakara; ko ta ratou ko nga mahi katoa o te whare tino tapu, ko te whakamarie mo Iharaira; ko nga mea katoa i whakahaua e Mohi pononga a te Atua.
Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
50 Na ko nga tama enei a Arona; ko tana tama ko Ereatara, ko tana tama ko Pinehaha, ko tana tama ko Apihua,
Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
51 Ko tana tama ko Puki, ko tana tama ko Uti, ko tana tama ko Terahia,
Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
52 Ko tana tama ko Meraioto, ko tana tama ko Amaria, ko tana tama ko Ahitupu,
Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
53 Ko tana tama ko Haroko, ko tana tama ko Ahimaata.
Sadoc son fils, Achimais son fils.
54 Na ko o ratou nohoanga enei i te tatai o o ratou puni i roto i o ratou rohe: i nga tama a Arona, o nga whanau o nga Kohati, no ratou nei hoki te rota tuatahi,
Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
55 I hoatu ki a ratou a Heperona i te whenua o Hura, me nga wahi i waho ake o tera a whawhe noe;
Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
56 Ko nga mara ia o te pa, me ona pa ririki, i hoatu ki a Karepe tama a Iepune.
Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
57 A i hoatu ki nga tama a Arona, o nga pa o Hura, ko Heperona, ko te pa whakaora; ko Ripina me ona wahi o waho ake, ko Iatiri, ko Ehetemoa me nga wahi o waho ake;
Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
58 Ko Hirene me ona wahi o waho ake, ko Repiri me ona wahi o waho ake;
Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
59 Ko Ahana me ona wahi o waho ake, ko Petehemehe me ona wahi o waho ake:
Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
60 A, no o te iwi o Pineamine; ko Kepa me ona wahi o waho ake, ko Aremete me ona wahi o waho ake, ko Anatoto me ona wahi o waho ake. Ko a ratou pa katoa i o ratou hapu katoa, kotahi tekau ma toru pa.
Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
61 A ki te toenga atu o nga tama a Kohata i hoatu, he mea na te rota, no roto i o tetahi hapu o te iwi, no tetahi tanga o te iwi, te tanga o Manahi, tekau nga pa.
Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
62 A, ki nga tama a Kerehoma i o ratou hapu, tekau ma toru nga pa, no te iwi o Ihakara, no te iwi o Ahera, no te iwi o Napatari, no te iwi o Manahi i Pahana.
Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
63 A ki nga tama a Merari i o ratou hapu, i hoatu tekau ma rua nga pa, he mea rota; no te iwi o Reupena, no te iwi o Kara, no te iwi o Hepurona.
Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
64 Na, he mea hoatu enei pa me nga wahi o waho ake e nga tama a Iharaira ki nga Riwaiti.
Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
65 I hoatu ano e ratou, he mea rota, enei pa kua huaina nei nga ingoa, no roto i o te iwi o nga tama a Hura, i o te iwi ano hoki o nga tama a Himiona, i o te iwi ano hoki o nga tama a Pineamine.
Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
66 Na ko etahi o nga hapu o nga tama a Kohata i a ratou etahi pa i o ratou rohe, no o te iwi o Eparaima.
D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
67 A i hoatu e ratou ki a ratou nga pa whakaora, a Hekeme i te whenua pukepuke o Eparaima me nga wahi o waho ake ona; a Ketere hoki me ona wahi o waho ake;
Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
68 A Iokomeama me ona wahi o waho ake, a Petehorono me ona wahi o waho ake;
Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
69 A Atarono, me ona wahi o waho ake, a Katarimono me ona wahi o waho ake;
Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
70 A, no tetahi tanga o te iwi o Manahi; ko Anere me ona wahi o waho ake, ko Pireama me ona wahi o waho ake; mo te hapu o nga mea i mahue o nga tama a Kohata.
Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
71 A ki nga tama a Kerehoma i hoatu i roto i o tetahi tanga o te iwi o Manahi, ko Korana i Pahana me ona wahi o waho ake, ko Ahataroto me ona wahi o waho ake;
Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
72 No roto i o te iwi o Ihakara; ko Kerehe me ona wahi o waho ake, ko Taperata me ona wahi o waho ake;
Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
73 Ko Ramoto me ona wahi o waho ake, ko Aneme me ona wahi o waho ake;
Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
74 A no o te iwi o Ahera; ko Mahara me ona wahi o waho ake, ko Aparono me ona wahi o waho ake;
Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
75 Ko Hukoko me ona wahi o waho ake, ko Rehopo me ona wahi o waho ake:
Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
76 A no o te iwi o Napatari; ko Kerehe i Kariri me ona wahi o waho ake, ko Hamono me ona wahi o waho ake, ko Kiriataima me ona wahi o waho ake.
Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
77 Ki era atu o nga Riwaiti, ki nga tama a Merari, i hoatu, no o te iwi o Hepurona, ko Rimono me ona wahi o waho ake, ko Taporo me ona wahi o waho ake:
Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
78 A i tera taha o Horano, i te ritenga o Heriko, i te taha ki te rawhiti o Horano i hoatu ki a ratou etahi pa no o te iwi o Reupena, ko Petere i te koraha me ona wahi o waho ake, ko Iahata me ona wahi o waho ake,
Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
79 Ko Keremoto me ona wahi o waho ake, ko Hepaata me ona wahi o waho ake;
Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
80 A, no o te iwi o Kara; ko Ramoto i Kireara me ona wahi o waho ake, ko Mahanaima me ona wahi o waho ake,
Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
81 Ko Hehepona me ona wahi o waho ake, ko Iatere me ona wahi o waho ake.
Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.

< 1 Whakapapa 6 >