< 1 Whakapapa 24 >
1 Na, ko nga wehenga o nga tama a Arona koia enei. Ko nga tama a Arona, ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara, ko Itamara.
Quant aux fils d’Aaron, voici leurs subdivisions: c’étaient Nadab et Abihou, Eléazar et Ithamar.
2 I mate ia a Natapa raua ko Apihu ki te aroaro o to raua papa; kahore hoki a raua tama: a na Ereatara raua ko Itamara i mahi nga mahi a te tohunga.
Nadab et Abihou moururent sous les yeux de leur père, sans avoir eu d’enfants, tandis qu’Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions de prêtres.
3 Na ka wehea ratou e Rawiri ratou ko Haroko o nga tama a Ereatara, ko Ahimereke o nga tama a Itamara, he mea whakarite ki nga tikanga ma ratou mo a ratou mahi.
David, assisté de Çadok, des descendants d’Eléazar, et d’Ahimélec, des descendants d’Ithamar, les répartit en sections pour leur service.
4 Na ka kitea he tokomaha rawa nga tino tangata o nga tama a Ereatara i o nga tama a Itamara; a ko to ratou wehenga tenei; o nga tama a Ereatara kotahi tekau ma ono nga tino tangata o nga whare o o ratou matua; o nga tama a Itamara, o nga whare o o ratou matua, tokowaru.
Il se trouva que les fils d’Eléazar comptaient un plus grand nombre de chefs de groupes d’hommes que les fils d’Ithamar; aussi répartit-on les fils d’Eléazar en seize chefs de famille et les fils d’Ithamar en huit chefs de famille.
5 Ko to ratou wehenga hoki he mea rota, ko enei hui tahi ki era; a tera nga rangatira o te wahi tapu, me nga rangatira o te whare o te Atua no nga tama a Ereatara, no nga tama ano hoki a Itamara.
Pour les uns comme pour les autres, la répartition se fit par la voie du sort, les fils d’Eléazar et les fils d’Ithamar devant fournir les princes du sanctuaire et les princes de Dieu.
6 He mea tuhituhi ratou na Hemaia karaipi, tama a Netaneere, o nga Riwaiti, ki te aroaro o te kingi, o nga rangatira, o Haroko tohunga raua ko Ahimereke tama a Apiatara, ki te aroaro ano o nga upoko o nga whare o nga matua o nga tohunga, o nga Riwa iti: kotahi whare matua i riro mo Ereatara, kotahi i riro mo Itamara.
Chemaïa, fils de Nethanel de la tribu de Lévi, faisant fonctions de secrétaire, inscrivit leurs noms en présence du roi, des seigneurs, de Çadok le prêtre, d’Ahimélec, fils d’Ebiatar, et des chefs des familles des prêtres et des Lévites: tour à tour une famille était désignée pour Eléazar et une famille pour Ithamar.
7 Na, ko te putanga o te rota tuatahi, no Tehoiaripi; ko te tuarua no Iraia,
Yoïarib fut indiqué le premier par le sort, Yedaïa le second;
8 Ko te tuatoru no Harimi, ko te tuawha no Heorimi,
Harîm le troisième, Seorîm le quatrième,
9 Ko te tuarima no Marakia, ko te tuaono no Miiamini,
Malkia le cinquième, Miyamîn, le sixième;
10 Ko te tuawhitu no Hakoto, ko te tuawaru no Apia,
Hakkoç, le septième, Abia le huitième;
11 Ko te tuaiwa no Hehua, ko te tekau no Hekania,
Yêchoua le neuvième, Chekhaniahou le dixième;
12 Ko te tekau ma tahi no Eriahipi, ko te tekau ma rua no Iakimi,
Elyachib le onzième, Yakîm le douzième;
13 Ko te tekau ma toru no Hupa, ko te tekau ma wha o Iehepeapa,
Houppa le treizième, Yéchébab le quatorzième;
14 Ko te tekau ma rima no Pirika, ko te tekau ma ono no Imere,
Bilga le quinzième, Immêr le seizième;
15 Ko te tekau ma whitu no Hetiri, ko te tekau ma waru no Apahehe,
Hézir le dix-septième, Happicêç le dix-huitième;
16 Ko te tekau ma iwa no Petahia, ko te rua tekau no Ehekiere,
Petahia le dix-neuvième, Ezéchiel le vingtième;
17 Ko te rua tekau ma tahi no Iakini, ko te rua tekau ma rua no Kamuru,
Yakhîn le vingt-unième, Gamoul le vingt-deuxième;
18 Ko te rua taku ma toru no Teraia, ko te rua tekau ma wha no Maatia.
Delaïahou le vingt-troisième, Maaziahou le vingt-quatrième.
19 Ko nga tikanga enei mo ratou, mo a ratou mahi, mo te tomo ki te whare o Ihowa, i runga i te ritenga mo ratou, i whakaritea e to ratou papa, e Arona, ko ta Ihowa, ko ta te Atua o Iharaira i whakahau ai ki a ia.
Tel fut leur sectionnement quant au service qui leur incombait d’entrer dans la maison du Seigneur, conformément aux règles suivies par Aaron, leur père, telles que l’Eternel, Dieu d’lsraêl, les lui avait prescrites:
20 Na ko era atu o nga tama a Riwai: o nga tama a Amarama; ko Hupaere: o nga tama a Hupaere; ko Iehereia.
Quant au reste des enfants de Lévi, ce furent: pour les fils d’Amram: Choubaël; pour les fils de Choubaël: Yéhdeyahou;
21 Na ko a Rehapia: o nga tama a Rehapia; ko te tuatahi ko Ihiia.
pour Rehabiahou: les fils de Rehabiahou avaient pour chef Yichia,
22 O nga Itihari; ko Heromoto: o nga tama a Heromoto; ko Iahata.
pour les Yiçharites: Chelomot; pour les fils de Chelomot: Yahat;
23 Na, ko nga tama a Heperona; ko Teria te tuatahi, ko Amaria te tuarua, ko Tahatiere te tuatoru, ko Tekameama te tuawha.
et pour les fils de Hébron: Yeriahou le chef, Amariahou le second, Yahaziël le troisième, Yekameâm le quatrième;
24 O nga tama a Utiere; ko Mika: o nga tama a Mika; ko Hamiri.
pour les fils d’Ouzziël, Mikha; pour les fils de Mikha: Chamir.
25 Ko te teina o Mika; ko Ihiia: o nga tama a Ihiia; ko Hakaraia.
Le frère de Mikha était Yichia; pour les fils de Yichia: Zekhariahou.
26 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko Muhi: ko nga tama a Taatia; ko Peno.
Fils de Merari: Mahli et Mouchi; les fils de Yaaziahou son fils,
27 Ko nga tama a Merari, ara a Taatia; ko Peno, ko Hohama, ko Takuru, ko Ipiri.
c’est-à-dire les descendants de Merari, par son fils Yaaziahou, étaient Choham, Zaccour et Ibri.
28 Na Mahari, ko Ereatara; a kahore a tenei tama.
Fils de Mahli: Eléazar, qui n’eut pas de fils.
29 Na ko a Kihi: ko te tama a Kihi, ko Ierameere.
Quant à Kich, les fils de Kich furent Yerahmeêl.
30 Ko nga tama ano a Muhi; ko Mahari, ko Erere, ko Terimoto. Ko nga tama enei a nga Riwaiti, no nga whare o o ratou matua.
Fils de Mouchi: Mahli, Eder, Yerêmot. Voilà quels furent les Lévites, selon leurs familles paternelles.
31 I maka rota ano enei i pera me o ratou tuakana, me nga tama a Arona, i te aroaro o Kingi Rawiri, o Haroko ano raua ko Ahimereke, o nga upoko ano o nga whare o nga matua o nga tohunga, o nga Riwaiti, ara o nga tino matua i te ritenga o o ratou te ina.
Eux aussi recoururent à la voie du sort tout comme leurs frères, les fils d’Aaron, en présence du roi David, de Çadok, d’Ahimélec et des chefs des familles des prêtres et des Lévites, chaque chef de famille principal étant assimilé à son frère plus jeune.