< Rome 15 >
1 Thajabada kanba eikhoina thajabada sonba makhoisinggi potlum pubada mateng panggadabani. Isagi nungainaba thiroidabani.
But we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Eikhoi amamamna magi magi yumlon keironnabasingbu makhoigi phanaba amasung makhoibu semgatnaba pelhansi.
Let each of us please his neighbor in that which is good, unto edification;
3 Maramdi Christta phaobana mahak masabu pelhanjade; masi Mapugi puyada ikhibagumnani, “Ibungo nahakpu ikaiba pibasing adugi ikaiba pibagi micheising adu eigi ithakta tare.”
for Christ did not please himself; but, as has been written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 Maramdi mamangngeida iramba khudingmak eikhoibu tambinabagidamak ikhibani, masi Mapugi puyana tambiba khaangheiba amasung thougatpiba adugi mapanna eikhoina asa leinanabani.
For so many things as were previously written were written for our instruction, in order that through the patience and through the consolation of the scriptures we may have hope.
5 Nakhoida khaangheiba amasung thougatpibagi hourakpham oiriba Tengban Mapuna nakhoina Christta Jisugi matou tamjabagi mapanna nakhoigi narakta pukning amata oiba leiba ngamhanbiba oirasanu,
But may the God of patience and consolation grant unto you to think the same things among one another with reference to Christ Jesus.
6 masi nakhoina pukning amasung khonjel amata oina eikhoigi Mapu Ibungo Jisu Christtagi Mapa Ibungo Tengban Mapubu thagatnanabani.
In order that you may with one accord with one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Maram aduna Tengban Mapugi matik mangalgidamakta Christtana nakhoibu lousinbibagumna, nakhoinasu amaga amaga lousinnou.
Therefore receive one another, as Christ also received you, to the glory of God.
8 Maramdi eina nakhoida hairi madudi Christtana Jihudisinggidamak thougal touba punsi ama oiba adu, Tengban Mapudi thajaba yabani haiba utnanabani amadi ipa ipusingda wasakkhibasing adu achumba oiraknabani,
For I say that Christ has been made minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises of the fathers,
9 aduga masina Ibungo mahakki chanbiba adugidamak atoppa phurupsingna Tengbang Mapubu thagatnabani; masi Mapugi puyada ikhibagumbani, “Maram aduna eina nahakpu Jihudi nattaba phurupsinggi marakta thagatchagani; aduga nahakki mingda thagat isei sakchagani.”
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as has been written, Therefore I will confess thee among the Gentiles, and in thy name sing praises.
10 Aduga amukka maduna hai, “Atoppa phurupsing, mahakki misingga haraominnou!”
And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 Aduga amuksu hai, “Atoppa phurup pumnamak, MAPU IBUNGO-bu thagatlu; aduga mi pumnamakna Ibungo mahakpu thagatlu.”
And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him.
12 Amuksu, Isaiah-na hai, “Jesse-gi charol surol ama thorakkani, mahakna atoppa phurupsinggi mathakta pannaba lakkani; makhoina makhoigi asa Ibungoda thamjagani.”
And again, Isaiah says, There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope.
13 Nakhoina Tengban Mapubu thajabagi mapanna, asagi hourakpham oiriba Ibungo mahakna nakhoibu haraobana amadi ingthabana thalhanbiba oirasanu, maduna Thawai Asengbagi panggalgi mapanna nakhoigi asa henna henna chaokhatkani.
And the God of hope fill you in all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost.
14 Eigi ichil-inaosa, nakhoi aphabana thalle, khangbana thalle amasung amana amabu takpi tambiba ngamle haiba eina tasengna khangle.
But I am indeed persuaded, my brethren, concerning you, that you are also full of goodness, having been filled with all knowledge, being able also to admonish one another.
15 Adubu chithi asida hiram kharagi maramda eina thouna phana nakhoibu ningsinghalle. Jihudi nattaba phurupsingda Christta Jisugi manai ama oina thougal tounanaba Tengban Mapuna eingonda pibiba khudong chaba adugi maramna eina thouna phabani.
But I have written unto you more boldly in part, as reminding you, on account of the grace which has been given unto me from God,
16 Purohit amagumna Tengban Mapugi Aphaba Pao sandokpagi thougal touba oijare, madudi Jihudi nattaba phurupsing adu Thawai Asengbana sengdokpiraba Tengban Mapuna yaba katnapot oinabani
that I should be the minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles may be well received, having been sanctified by the Holy Ghost.
17 Maram aduna eina toujariba Tengban Mapugi thougalgidamak eina Christta Jisuda chaothokchei.
Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God:
18 Maramdi Christtana eigi ipanna haibadi eina haikhiba amasung toukhiba thabaksing adubu sijinnabiduna atoppa phurupsingbu Tengban Mapugi haiba inbada chingbiba adu khaktada eina thouna phana nganggani,
for I will not dare to speak anything save those things which Christ has wrought through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
19 madusing adu angakpa thabaksing amasung angakpa khudamsinggi mapanna amadi Tengban Mapugi Thawaigi panggalna toubibani. Maram aduna eina Jerusalem-dagi Illyricum phaoba Christtagi Aphaba Pao adu mapung phana sandokle.
in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and around about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
20 Asumna atoppa mi amana semkhraba yumpham mathakta eina yum sagattanaba Christtagi maramda tadriba maphamsingda Aphaba Pao sandokpa asi matam leiba khibikta eigi apambani.
but being so ambitious not to preach the gospel, where Christ has been named, in order that I may not build on another man's foundation;
21 Adubu masi Mapugi puyada ikhibagumbani, “Ibungo mahakki maramda haikhidriba makhoina ugani, aduga takhidriba makhoina wakhal tagani.”
but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand.
22 Madugi maramna eina nakhoigi naphamda lakkadabada toina eingonda apanba pi.
Therefore indeed I was hindered much from coming unto you:
23 Adubu houjikti lamdamsing asida eigidamak thabak tounaba mapham amuk leitre aduga eina chahi kayadagi nakhoigi naphamda yamna lakningbagi maramna,
but now, no longer having a place in these regions, and having an earnest longing for many years to come to you,
24 Spain-da chatpagi lambida eina nakhoiga unanaba thourang toure. Madu phaoraga chatpada nakhoiga unanaba eina asa tou-i aduga matam khara eina nakhoiga nungaina unaraba matungda eina mapham aduda chatpada nakhoina eibu mateng panghan-gani.
as I may journey into Spain, for I hope traveling through to see you, and by you to be sent forth thither, if in the first place I may be satisfied with your company—
25 Adubu houjikti eina Jerusalem-da Ibungogi misingbu thougal tounaba chatlagani.
but now I journey to Jerusalem, ministering to the saints.
26 Maramdi Jerusalem-da leiba Ibungogi misinggi marakta leiba lairabasinggidamak mateng oinaba Macedonia amasung Achaia-gi singlupsingna piningbaga loinana senkhai katnaba lepnare.
For Macedonia and Achaia were pleased to make a certain contribution to the poor who are in Jerusalem.
27 Masi touba haibasi makhoigi apenba oirammi; tasengnadi makhoidi makhoida mateng pangnaba laman tollabani. Maramdi Jihudi nattaba phurupsingna Jihudisinggi thawaigi oiba yaipha thoujal adugi saruk phangminnarabadi, makhoina makhoigi lan-thumgi nungai yaiphaba adusu Jihudisingda mateng pangpham thok-i.
For they were pleased to do so; and they are their debtors: for if the Gentiles participated in spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
28 Maram aduna eina thabak asi loithoklaga amasung pirakpasing adu makhoina phangle haiba eina sengna khanglaga eihak Spain-da chatkani aduga madu chatpagi lambida eina nakhoibu unnaramgani.
Then having completed and sealed this fruit unto them, I will sail away for Spain by you;
29 Eina nakhoigi nanakta lakpa matamda, Christtagi athanba yaipha thoujalsing aduga loinana lakkani haiba eina khang-i.
but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 Ichil-inaosing, eikhoigi Mapu Ibungo Jisu Christtagi mapanna amasung Thawaina pibiba nungsiba adugi mapanna: eigidamak Tengban Mapugi maphamda eiga loinana haijaminnanaba eina nakhoida haijari.
But I exhort you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you cooperate with me in your prayers to God in my behalf;
31 Madudi Judea-da leiba Tengban Mapubu thajadaba misingdagi eibu ngakthokpinaba amasung Jerusalem-da leiba Ibungogi mising aduna eina pujariba senkhai asibu haraona loubinanaba haijabiyu.
in order that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and my ministry may be acceptable to the saints in Jerusalem;
32 Maram aduna Tengban Mapugi aningba oirabadi, eina nakhoigi nanakta haraobaga loinana laktuna eikhoina amaga amaga tekkhat-hanba oinanabani.
in order that having come to you in joy through the will of God, and together with you find rest.
33 Ingthabagi Tengban Mapuna nakhoi pumnamakka loinabiba oisanu. Amen.
Now the God of peace be with you all. Amen.