< Rome 11 >
1 Adunadi eina hang-i, Tengban Mapuna mahakki misingbu hundokpirabra? Tasengna madu natte! Ei isamak Israel macha amani, Abraham-gi charol surolni, Benjamin-gi salaidagini.
Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.
2 Tengban Mapuna ahoubadagi khankhraba mahakki misingbu hundokpide. Elijah-gi maramda Mapugi puyana kari haibage haiba nakhoina khangdra-- madudi mahakna Israel-gi misinggi mathakta Tengban Mapugi maphamda hanggatchakhi:
Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant:
3 “MAPU IBUNGO, makhoina Ibungogi wa phongdokpa maichousing hatkhre aduga nahakki latnapungsing thugaikhre; ei ithanta ngaihoure, aduga makhoina eibu hatnaba hotnari.”
Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie.
4 Maduda Tengban Mapuna mangonda kari paokhum pikhibage? “Baal-da khuru khudak kundriba nupa lising taret khaaktuna eina eigidamak thamle.”
Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
5 Adugumduna houjiksu Tengban Mapugi thoujalna khandokpa khara leiri.
Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce.
6 Mahakki thoujalna khandokpiba oirabadi, makhoina toukhiba thabakki maramna oiba yade; madu oiramlabadi thoujal adu thoujal oiramloi.
Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.
7 Adunadi karino? Israel-gi misingna thiriba adu makhoina phangdre. Tengban Mapuna khanggatpiba makhoi kharatana madu phangle; atei pumnamak adudi mapukning kansinkhre.
Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis;
8 Mapugi puyada asumna ikhibagumbani, “Tengban Mapuna makhoigi wakhal amadi thammoibu tanthahalle; ngasiphaoba makhoina tabasu ubasu ngamdre.”
Ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.
9 Aduga David-na hai, “Makhoigi chakkhangbasing aduna makhoibu phaaba amadi langda thuhanba oisanu; makhoi tuba oisanu, makhoi cheirak phangba oisanu!
Et David dit: que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.
10 Makhoi uba ngamdanaba makhoigi mamit mamsinba oisanu; aduga matam leiba khibikta awaba potlumna makhoigi manam polhanba oihallu.”
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos.
11 Adunadi eina amukka hang-i: Semba yaroidaba phibhamda makhoi tukhrabra? Tasengna madu natte! Makhoina pap toubagi maramna Jihudi nattaba phurupsingda aran-khubham thungle madu Israel-gi misingbu kallak-hananabani.
Mais je demande: ont-ils bronché pour tomber? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.
12 Makhoina pap toubana taibangpanda yaipha thoujal pubirakpa oirabadi aduga makhoigi maithibana Jihudi nattaba phurupsingda yaipha thoujal pubirakpa oirabadi, makhoi pumnamakpu tinsinlakpa matamdadi kayagi matik yaipha thoujal oigadaba!
Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance?
13 Jihudi nattaba nakhoida eina hairibani: eina Jihudi nattabasingda pakhonchatpa oiribamakhei, eina toujaba thougal asida eina chaothokchagani.
Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère;
14 Yarabadi eigi phurupki misingbu kallak-hallaga, makhoi kharadang oirabasu kanbiba yananabani.
[Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
15 Makhoibu hundokpana taibangpan-gi taisinnabiba oirabadi, makhoibu lousinba adudi sibadagi hinggatpa nattana kari oigani?
Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts?
16 Anoiba yam matumdagi saruk ama Tengban Mapuda katlabadi lemhouba saruk pumnamak adusu Ibungogi oire; u-pal amagi maru adu Tengban Mapuda katlabadi, masasing adusu Ibungogi oire.
Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 Chorophon pambigi usa khara kakthatlaga, lamgi chorophon pambigi masa amabu kolom semduna hapchille. Jihudi nattaba nakhoi lamgi chorophon pambiga pangkhakni, Jihudisinggi akanba thawaigi punsi adugi saruk nakhoina phangle.
Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier;
18 Nahakna tekkhraba usa ateising adugi mathakta usittaba touroidabani. Karamna nakhoina napan tougadouribano? Nahakti usa khakta oibani; nakhoina mara adubu puba natte, mara aduna nahakpu pubani.
Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
19 Adubu nahakna haigani, “Eibu kolom semba yananaba masasing adu kakthatkhibani.”
Mais tu diras: les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.
20 Madu achumbani. Makhoina thajadabagi maramna makhoibu kakthatkhibani, nahakti thajabagi maramna mapham aduda leire. Adubu chaothokpa touganu, madugi mahutta kiyu.
C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi: ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains.
21 Tengban Mapuna mahousagi oiba usasing haibadi Jihudising adubu khakpidrabadi, Ibungo mahakna nahakpu khakpigani khanbra?
Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi.
22 Maram aduna Tengban Mapugi thoujal heiba amasung sathiba adu khanduna yeng-u; tukhibasinggidamak sathiba, adubu nahakna Ibungogi thoujalda lengdana leirabadi, Ibungogi thoujal nangonda leigani. Nattrabadi, nahakpusu kakthatkhigani.
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté: car autrement tu seras aussi coupé.
23 Aduga makhoina thajadaba adu thadoklabadi, makhoi amuk hanna kolom sembigani; maramdi madu Tengban Mapuna touba ngam-i.
Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés: car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
24 Jihudi nattaba nakhoidi kaklaga, mahousaga onna-teinabada ingkholgi chorophon pambida kolom semlaba lamgi chorophon masasinggumbani. Jihudisingdi ingkholgi pambisinggumbani; kakthatkhraba masasing oiriba makhoibu masamakki chorophon pambida amuk hanna Tengban Mapuna kolom sembibada yamna henna laiba oigani!
Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier?
25 Eigi ichil-inaosa, athuppa asigi maramda nakhoina khangdaba eina pamde, nattrabadi nakhoi nawanglakpa yai: Israel-gi misingna thammoi kanba adu matam pumnamakki oiba natte madu atoppa phurupsingna masing suna Tengban Mapugi maphamda changlaktriba phaobagi matam adu phaobatani.
Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée;
26 Asumna Israel pumnamakpu kanbigani. Masi Mapugi puyada ikhibagumnani, “Kanbiba Mapu adu Zion-dagi lakkani, aduga Jacob-ki charol suroldagi phattaba pumnamak louthokpigani.
Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit: le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités;
27 Eina makhoigi papsing louthokpiba matamda, eina makhoiga walepnaba asi lepkani.”
Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
28 Aphaba Paogi maramda, makhoi nakhoigi maramgidamak yeknabasingni; adubu khandokpagi maramda ipa ipusinggi maramgidamak makhoidi nungsibibasingni.
Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères.
29 Maramdi Tengban Mapugi khudolsing amasung mahakki koubiba adu hongba leite.
Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
30 Jihudi nattaba nakhoigidamakti matam amada nakhoi Tengban Mapuna haiba illamde, adubu houjikti Jihudisingna haiba indabagi maramna nakhoina chanbiba phangjare,
Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.
31 matou asumna, nakhoina phangba chanbiba adugi maramna makhoinasu Tengban Mapugi chanbiba phangnanaba makhoina houjik haiba indaba oire.
Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.
32 Maramdi Tengban Mapuna mioi pumnamakta chanbiba utnaba mahakna mioi pumnamakpu haiba indabadagi phadok oihalle. (eleēsē )
Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. (eleēsē )
33 Tengban Mapugi lan kayada chaokhrabano! Ibungogi lousing amasung khangba kayada lukhrabano! Kanana mahakki warepsingbu sandokna takpa ngamgani? Kanana mahakki lambibu wakhal taba ngamgani?
Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver!
34 Mapugi puyana asumna hai, “Kanana MAPU IBUNGO-gi wakhal khangbage? Kanana Ibungoda paotak piba ngamgani?
Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller?
35 Ibungona amuk singlaknaba, Ibungoda karigumba amata pikhiba kana leibage?”
Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
36 Maramdi pot pumnamak Ibungona semkhibani aduga pot pumnamak Ibungogi mapanna amadi Ibungogidamak leibani. Matik mangal matam pumnamakki oina Tengban Mapugi oirasanu! Amen. (aiōn )
Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement: Amen! (aiōn )