< Matthew 7 >

1 “Nakhoibu Tengban Mapuna wayendanaba nakhoina misingbu wayelluganu.
"Do not judge, so that you won't be judged.
2 Maramdi nakhoina misingbu wayelluba matou adugumna Tengban Mapunasu nakhoibu wayen-gani, aduga nakhoina olluriba chang adumak nakhoidasu amuk ollagani.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Aduga nahakki namitta leiba ujao adudi karisu khandraga nahakki nachin nanaogi mamitta leiba u makup aduda karigi yenglibano?
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 Aduga nahakki namitta ujao ama leina leina nahakki nachin nanaoda, ‘Nahakki mitta leiba u makup adu ei louthokpige,’ haina nahakna karamna haigadouribano?
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 He, aphasasinnaba! Nahakna nahak nasamakki namitta leiba ujao adu hanna louthokkho, adu oirabadi nahakna nahakki nachin-nanaogi mitta leiba u makup adu louthokpada sengna ugani.
You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
6 “Huisingda asengba pot piganu, Aduga oksinggi mangda nakhoigi mani-mukta langsin-ganu, maramdi makhoigi makhongna madu netsillaga onsillaktuna nakhoibu machet machet segaigani.
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
7 “Nijou, nakhoida pibigani; thijou, nakhoina phangjagani; thong thinjou, nakhoigidamak hangdokpigani.
"Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 Maramdi nijaba mi khudingna phangjei, thijaba mahak aduna phangjei, aduga thong thinjaba mahak aduda hangdokpigani.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Nakhoigi narakta mapa oiriba nakhoi kanana nachasingna tal niba matamda makhoida nung oina pigadage?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
10 Nattraga nga niraga madugi mahutta lil oina pigadage?
Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
11 Nakhoina phattaba oidunasu nachasingda karamna aphaba khudol pigadage haiba khanglabadi, swargada leiba nakhoigi Ipana mangonda nijaba makhoising aduda kayada thoidok hendokna aphaba khudolsing pibiroidage?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
12 “Maram aduna misingna nakhoida toubirakpa pamba pumnmak adu nakhoinasu makhoida tou. Maramdi masida Wayel Yathang amasung Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi wa pumnamak adu suplabani.”
Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
13 “Nakhoina akhuba thong aduda chang-u, maramdi amang-atada tanaba thong adu lao-i, amasung lambi adu pak-i, aduga maduda changba mi yammi.
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 Adubu hingba younaba thong adudi khui, amasung lambi adu yamna chappi, amasung madu phangba mi yamde.
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
15 “Nakhoina Tengban Mapugi wa phongdoksinnaba mising adudagi cheksillu. Makhoina nakhoigi nanakta yaogi phijet setuna lak-i adubu manungdadi makhoi tasengnamak tamthiraba keisalgumbani.
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Makhoigi maheidagi haibadi makhoina touthorakpa thabak adudagi nakhoina makhoibu khanggani. Misingna tingkhanggi mongsongdagi anggur heknabra, nattraga tingkhang panbisingdagi heiyit heknabra?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Matou asumna aphaba upal khudingna aphaba mahei yalli; adubu phattaba upalna phattaba mahei yalli.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Aphaba upalna phattaba mahei yanba ngamde, aduga phattaba upalna aphaba mahei yanba ngamde.
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Aduga aphaba mahei yandaba upal khudingmakpu yanthattuna meinungda langsilli.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Matou asumna makhoigi maheidagi nakhoina makhoibu khanggani.
Therefore, by their fruits you will know them.
21 “Eingonda ‘Ibungo, Ibungo,’ kouba mi khudingmakna swarga leibakta changloi; adubu swargada leiba Ipagi aningba toujaba mahak adu khaktana changgani.
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Aduga wayenbagi numit aduda, mi mayam amana eingonda haigani, ‘Ibungo, Ibungo! Eikhoina Ibungogi mingda Tengban Mapugi wa phongdokchakhiba nattra, amadi eikhoina Ibungogi mingda lai phattabasingbu tanthokchakhiba nattra, aduga Ibungogi mingda eikhoina angakpa thabaksing toujakhiba nattra?’
Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
23 Adubu matam aduda eina makhoida haigani, ‘Eina nakhoibu keidounungdasu khangkhide. He phattaba thabak toubasa! Eingondagi chathokhro!’
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
24 “Maram aduna eigi wasing asibu taraga touba mi khudingbu nungjao mathakta yum saba asingba mi amaga changdamnagani.
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
25 Aduga nong taraktuna ising ichao lakle, amasung nungsit kanna sitlaktuna yum aduda yeirare. Adubu yum adu nungjao mathakta saba maramna tukhide.
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 “Adubu eigi wasing asi taraga toudaba mi khudingbu leingoi mathakta yum saba apangba mi amaga changdamnagani.
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 Aduga nong taraktuna ising ichao lakle, amasung nungsit kanna sitlaktuna yum aduda yeibada yum adu khuttu thina ture.”
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
28 Jisuna wasing asi haiba loirabada, miyam aduna mahakki tambiba aduda ingak ngaklammi.
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
29 Maramdi makhoigi Wayel Yathanggi ojasingna tambiba adugumna nataduna, Ibungona matik leiba mi amagumna tambirammi.
for he taught them with authority, and not like their scribes.

< Matthew 7 >