< Matthew 28 >

1 Potthaba numitki matung, chayolgi ahanba numitki ayuk anganbada Mary Magdalene amasung atoppa Mary aduna mongpham adu yengnaba laklammi.
Ob koncu šabata, ko se je začelo svitati k prvemu dnevu tedna, sta prišli Marija Magdalena in druga Marija, da pogledata mavzolej.
2 Aduga khanghoudana akanba yuhar haba ama thokle! Maramdi Mapu Ibungogi dut amana swargadagi kumtharaktuna mongpham aduda laklaga nung adu inthoktuna madugi mathakta phamlammi.
In glej, bil je velik potres, kajti Gospodov angel se je spustil iz nebes in prišel ter odvalil kamen od vrat in sédel nanj.
3 Mahakki maithong adu nongthang kuppagum oirammi, amasung mahakki phising adu un-gumna ngourammi.
Njegovo obličje je bilo kakor bliskanje in njegovo oblačilo belo kakor sneg,
4 Ngakseliba lanmising aduna mahakpu ubada kiraduna niklammi amasung makhoi asiba misingumna oirammi.
in zaradi strahu pred njim so se čuvaji tresli ter postali kakor mrtvi možje.
5 Adudagi dut aduna nupising aduda hairak-i; “Nakhoi kiganu, cross-ta hatkhiba Jisubu nakhoina thiribani haiba Eina khang-i.
In angel je odgovoril ter ženskama rekel: »Ne bojta se, kajti vem, da iščeta Jezusa, ki je bil križan.
6 Ibungo mahakti mapham asida leitre; maramdi Ibungo mahakna haikhibagumna mahak hinggatkhre. Lak-u, Ibungobu thamlamba mapham asi yeng-u.
Ni ga tukaj, kajti vstal je, kakor je rekel. Pridita, poglejta prostor, kjer je ležal Gospod.
7 Aduga nakhoina thuna chattuna Ibungogi tung-inbasingda asumna tamlu madudi ‘Asibasinggi maraktagi Ibungo mahak hinggatkhre amasung Ibungona nakhoidagi mangthana Galilee-da chatli aduga nakhoina Ibungobu mapham aduda ugani.’”
In pojdita hitro ter povejta njegovim učencem, da je obujen od mrtvih. In glejta, pred vami gre v Galilejo, tam ga boste videli. Glejta, povedal sem vama.«
8 Aduga makhoina akiba amasung haraobaga loinana mongpham adu thuna thadoktuna Ibungogi tung-inbasingda pao adu tamlunaba chenkhre.
Hitro sta s strahom in veliko radostjo odšli od mavzoleja, in tekli, da prineseta sporočilo njegovim učencem.
9 Aduga makhoina pao asi tung-inbasingda tamlunaba asum chatlingeida khanghoudana Jisuna makhoibu oknaduna hairak-i, “Nakhoida ingthaba oisanu.” Aduga makhoina Ibungogi manakta changsillaklaga khong paiduna Ibungobu khurumjarammi.
Ko sta šli, da povesta njegovim učencem, glej, ju sreča Jezus, rekoč: »Pozdravljeni.« In prišli sta ter mu objeli stopala in ga oboževali.
10 Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Kiganu, Chatlu aduga eigi ichil-inaosingda Galilee-da chatnaba haiyu; makhoina mapham aduda eibu ujagani.”
Tedaj jima je Jezus rekel: »Ne bojta se. Pojdita, povejta mojim bratom, naj gredo v Galilejo in tam me bodo videli.«
11 Nupising aduna chatlingeida, mongpham adubu ngakselliba lanmising adugi maraktagi kharana saharda chatkhiduna thokkhiba thoudok khudingmak athoiba purohitsingda tamle.
Ko sta torej odhajali, glej, je prišlo v mesto nekaj stražarjev in visokim duhovnikom so naznanili vse stvari, ki so se zgodile.
12 Aduga athoiba purohitsing aduna ahal-lamansingga unaduna wa tanaraga lanmising aduda yamlaba sel ama pirammi.
In ko so bili zbrani s starešinami in imeli posvet, so vojakom dali veliko denarja,
13 Aduga makhoina lanmising aduda hairak-i, “Eikhoina tumlingeida mahakki tung-inbasingna ahingda laktuna mahakki hakchang hurankhre haina nakhoina misingda haiyu.
rekoč: »Recite: ›Njegovi učenci so prišli ponoči in ga kradoma odnesli proč, medtem ko smo spali.‹
14 Aduga pao asi leingak mapugi nakong youkhrabasu, eikhoina mahakpu themgani aduga nakhoibu khudongthibada tahanbiroi.”
In če pride to do voditeljevih ušes, ga bomo mi pregovorili in vas obvarovali.«
15 Asumna lanmising aduna sel adu louraga makhoida tou haina takkhiba adumak toure. Hairiba pao asi Jihudisinggi marakta ngasi phaoba pak sanna sandokli.
Tako so vzeli denar in storili, kakor so bili poučeni. In to govorjenje je pogosto pripovedovano med Judi do tega dne.
16 Adudagi tung-inba taramathoi aduna Galilee-da laktuna Jisuna makhoida chatlu haina takpikhiba ching aduda chatlammi.
Potem je enajstero učencev odšlo proč v Galilejo, na goro, kamor jim je Jezus določil.
17 Aduga makhoina Ibungobu ujabada khurumjarammi; adubu makhoi kharanadi chingnarammi.
In ko so ga zagledali, so ga oboževali, toda nekateri so dvomili.
18 Madudagi Jisuna makhoigi manakta changsillaktuna hairak-i, “Swarga amasung malemda leiba matik pumnamak eingonda pibire.
In Jezus je pristopil in jim spregovoril, rekoč: »Meni je dana vsa oblast, v nebesih in na zemlji.
19 Maram aduna nakhoina chattuna phurup pumnamakpu eigi tung-inba semmu: Aduga makhoibu Mapa, Machanupa amasung Thawai Asengbagi mingda baptize tou.
Pojdite torej in učite vse narode, krščujoč jih v ime Očeta in Sina in Svetega Duha,
20 Eina nakhoida pikhiba yathang pumnamak adu ngaknaba makhoibu tambiyu. Aduga yeng-u, taibangpangi aroiba matam adu phaoba nakhoibu matam pumnamakta eina loinabigani.” (aiōn g165)
učeč jih obeleževati vse besede, katerekoli sem vam zapovedal. In glejte, jaz sem z vami vedno, celó do konca sveta. Amen.« (aiōn g165)

< Matthew 28 >