< Matthew 14 >

1 Matam aduda Galilee-gi leingak mapu Herod-na Jisugi maramda tarabada,
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 mahakna mahakki phamnaibasingda hairak-i, “Mahak asi asengbamak baptize toubiba John-ni. Mahak asibasinggi maraktagi hinggatkhre, aduna mahakna matik leiba thabaksing touba ngambagi panggal mangonda leiribani.”
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Mamaangda Herod-na mahakki manao nupa Philip-ki nupi Herodias masunglanggidamak John-bu pharaga punduna keisumsangda thamkhi.
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 Maramdi John-na mangonda “Nahakna Herodias-pu louba wayen kai” haikhi.
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Aduga Herod-na mahakpu hatninglabasu, mahakna miyambu kirammi. Maramdi makhoina John-bu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou amani haina lourammi.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Adubu Herod-ki mapok numitta Herodias-ki machanupina tinlibasinggi mangda jagoi saduna Herod-pu yamna pelhallammi.
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Maduda pelladuna mahakna nijaba adumak pibigani haiduna Herod-na mangonda wasaklammi.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Aduda mamagi thousindagi mahakna “Baptize toubiba John-gi makok adu sempak amada haptuna eingonda pibiyu” haiduna Herod-ta hairammi.
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Maduda ningthou thawai warammi, adum oinamakpu thouram aduda tinlibasing adugi mamaangda mahakna wasakkhibagi maramna, niriba adu pinanaba mahakna yathang pirammi.
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 Adudagi mahakna mahakki lanmising thaduna keisumsangda leiriba baptize toubiba John-gi mangak adu kak-hankhi.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Aduga John-gi makok adu sempak amada haptuna puraklaga nupi aduda pire, aduga mahakna madu mamagi nakta puraklammi.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Amasung John-gi tung-inbasing aduna laklaga mahakki asiba hakchang adu louduna leiron chankhi. Adudagi makhoina chattuna thoudok adubu Jisuda tamkhi.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Jisuna pao adu tabada hi amada tongduna mapham adu thadoklaga mathanta achikpa mapham amada chatkhirammi. Adubu misingna madu tabada makhoi makhoigi saharsing thadoklamlaga makhongna kangphalda chattuna Ibungogi tung illaklammi.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Aduga Jisuna hidagi hek kumthabaga yamlaba miyam adu uba matamda Ibungogi thamoida makhoibu nungsiba poklammi amasung mahakna makhoigi anabasingbu phahanbirammi.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Adudagi numidangwairam oisillaklabada Ibungogi tung-inbasingna Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “Mapham asi lamhangni, aduga matam asisu thengjillakle. Aduna makhoina khunggangsingda chattuna makhoi masagi chananaba leijarunaba miyam asi thadokkhrasi.”
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Adubu Jisuna makhoida hairak-i, “Makhoina chatlubagi mathou tade. Nakhoina oina makhoida chanaba piyu.”
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Makhoina Ibungoda khumlak-i, “Eikhoigi leijaba haibabu tal manga amadi nga anikhak lei.”
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Madu eigi inakta purak-u.”
He said to them: Bring them hither to me.
19 Adudagi Ibungona miyamsing adubu napi mathakta phamnanaba yathang pirammi. Aduga mahakna tal manga amasung nga ani adu louduna swargada yengkhattuna Tengban Mapubu thagatcharaga talsing adu settuna tung-inbasingda pire. Aduga tung-inbasing aduna madu miyamda yenthoklammi.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Amasung makhoi pumnamakna mabuk thanna charaba matungda tung-inbasing aduna lemhouba machet makaising adu khomjinbada thumok taranithoi thankhi.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Numit aduda chakhiba mising adu nupi amasung angang thadana nupa lising mangarom oirammi.
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Adugi hek matungda, Jisuna miyam adubu halhallingeida Ibungogi tung-inbasing adubu hi tonghanduna mahakki mang thana pat adugi wangmada chat-hallammi.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Adudagi Ibungona mising adubu mayumda halhankhraba matungda haijanabagidamak mathanta chingthak amada kakhatlammi. Aduga mahakna mapham aduda mathanta leiringeida numidangwairam oisinlaklammi.
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Matam aduda hi adudi nungsit maiyoknabagi maramna ithakna yeiduna iyaida leirammi.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Aduga nongngallamdaigi pung ahum aduwaida Jisuna ising mathakta khongna chattuna mahakki tung-inbasinggi nakta laklammi.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Aduga Ibungona ising mathakta khongna chatpadu ubada, Ibungogi tung-inbasing aduna akiba phaoraduna hairak-i, “Masi tamnaba laini” amasung makhoina kibaga loinana laorammi.
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Adubu khudak aduda Jisuna makhoida hairak-i, “Nathouna phou, eini kiganu!”
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Adudagi Peter-na hairak-i, “Ibungo, asengbamak nahak oirabadi, eihakna ising mathak asida chattuna nanakta laknaba eingonda yathang pinabiyu.”
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Maduda Jisuna hairak-i, “Lak-u!” Aduga Peter-na hidagi kumthaduna Ibungogi manak tamna ising mathakta chatlammi.
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Adubu mahakna akanba nungsit adu uba matamda mahak akiba phaoraklammi amasung isingda lupthaba houraklammi. Maduda mahakna laorak-i, “Ibungo, eihakpu kanbiyu!”
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Khudak aduda Jisuna makhut tingthoktuna mahakpu chingkhatpiraduna hairak-i, “He, thajaba watpa, nahakna karigi chingnaribano?”
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Aduga makhoina hida kakhatpaga nungsit adu lepkhre.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Adudagi hi manungda leiriba Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungobu khurumjaduna hairak-i, “Tasengbamak Ibungo nahak Tengban Mapugi Machanupani!”
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Aduga makhoina pat adu lanthoktuna Gennesaret-ki lamda laklammi.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Mapham adugi mising aduna Jisubu khanglabada akoibada leiriba lam pumnamakta Ibungona thunglabagi pao thakhirammi. Aduga misingna anaba pumnamakpu Ibungogi manakta puraktuna,
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 anabasing aduna Ibungogi phijida sokchanaba makhoina Ibungoda haijare. Aduga madubu sokchaba anaba khudingmakna anaba phajarammi.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

< Matthew 14 >