< Matthew 11 >

1 Jisuna mahakki tung-inba taranithoi adubu takpiba loiraba matungda makhoigi sahar saharsingda tambinaba amadi pao sandoknabagidamak mapham adu thadoklammi.
Kiedy Jezus skończył rozkazywać swoim dwunastu uczniom, odszedł stamtąd, aby nauczać i głosić w ich miastach.
2 Aduga Christtana touriba thabaksing adugi maramda keisumsangda leiriba baptize toubiba John-na tarabada, mahakna mahakki tung-inba kharabu Ibungogi nakta tharaduna,
A gdy Jan usłyszał w więzieniu o czynach Chrystusa, posłał dwóch ze swoich uczniów;
3 wahang asi Ibungoda hanghallammi, “Lenglakkadouriba Ibungo adu nahakla nattraga eikhoina atoppa amabu amuk ngaijakhigadra?”
Z pytaniem: Czy ty jesteś tym, który ma przyjść, czy mamy oczekiwać innego?
4 Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoina taribasing amadi uribasing adu nakhoina chattuna John-da tammu,
A Jezus odpowiedział im: Idźcie i oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.
5 Mit tangbasingna ujare, khong tekpasingna chatpa ngamjare, kiningai oiba unsagi lainana nabasingna sengjare, mana pangbasingna tajare, asibasingbu hinggat-hanbire, aduga lairabasingda aphaba pao sandokle.
Ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci zostają oczyszczeni, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, a ubogim opowiadana jest ewangelia.
6 Aduga eigi maramda chingnaba leitaba mahak adu yaiphabani.”
A błogosławiony jest ten, kto się nie zgorszy z mojego powodu.
7 Adudagi John-gi tung-inbasing aduna mapham adu thadokkhibaga, Jisuna miyam aduda John-gi maramda haiba hourak-i, “Nakhoina lamjao lamhangda kari yengba chatlubage? Nungsitna yeibada koihum humba awangba napibura?
A gdy odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
8 Nattragana nakhoina leikanglada kari yengba chatlubage? Ningthijaba phijol setpa mi amabura? Yeng-u, ningthijaba phijol setpa makhoising adudi ningthou konungsingda leibani.
Ale co wyszliście zobaczyć? Człowieka ubranego w miękkie szaty? Oto ci, którzy noszą miękkie szaty, są w domach królewskich.
9 Adudi nakhoina kari yengba chatlubage? Tengban Mapugi wa takthokpa maichou amabura? Hoi, eina nakhoida hairibasini, mahakti Tengban Mapugi wa takthokpa maichou amadagisu henna chao-i.
Ale co wyszliście zobaczyć? Proroka? Owszem, mówię wam, nawet więcej niż proroka.
10 Mapugi puyada iduna leiriba asi John asigi maramdani, ‘Yeng-u, eina eigi paopubabu nahakki namang thana thagani, Aduga mahakna nahakki mangda nahakki lambi thourang tougani.’
Bo on jest tym, o którym jest napisane: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
11 “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, taibangpan asida baptize toubiba John-dagi henna chaoba kanasu pokkhidri. Adumakpu Tengban Mapugi leibakta khwaidagi henna pikpa mahak aduna John-dagi henna chao-i.
Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał z tych, którzy rodzą się z kobiet, większy od Jana Chrzciciela. Ale ten, kto jest najmniejszy w królestwie niebieskim, jest większy niż on.
12 Baptize toubiba John-na Tengban Mapugi aphaba pao sandokpadagi houraga houjik phaobada swarga leibak asi panggal leina changsillak-i, aduga panggal leiba misingna madu pairi.
A od dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie doznaje gwałtu i gwałtownicy je zdobywają.
13 Maramdi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou pumnamakna amadi Moses-ki Wayel Yathangna John-na laktringei matam adu phaoba Ningthou Leibak adugi maramda hairammi.
Bo wszyscy Prorocy i Prawo prorokowali aż do Jana.
14 Aduga nakhoina madubu lousinjage haina ninglabadi, maichousingna lakkani haina phongdokpiramba Elijah adu mahakni.
A jeśli chcecie [to] przyjąć, on jest Eliaszem, który miał przyjść.
15 Tananaba nakong panba mahak aduna tasanu!”
Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
16 “Aduga eina miron asi kariga changdamnagadage? Makhoidi keithelda sanariba angang machasinggumbani. Makhoina atei marupsingda kouraduna hai,
Ale do kogo przyrównam to pokolenie? Podobne jest do dzieci, które siedzą na rynku i wołają na swoich towarzyszy:
17 ‘Eikhoina nakhoigidamak basi khong-i adubu nakhoina jagoi sade; eikhoina tengtha nao-oibagi esei sak-i, adubu nakhoina tengthade!’
Graliśmy wam na flecie, a nie tańczyliście; śpiewaliśmy pieśni żałobne, a nie płakaliście.
18 Maramdi John-na ateigumna cha-thakte amasung yu thakte, aduga nakhoina, ‘Mahakpu lai phattaba changbani haibire!’
Przyszedł bowiem Jan, nie jadł i nie pił, a mówią: Ma demona.
19 Aduga Migi Machanupa aduna lakpa matamdadi cha-thakle, aduga amuk nakhoina mahakpu ‘Pukchaoba, yuthakpa, amasung kanggat khomba amadi papisinggi marupni’ haibire. Adubu Tengban Mapugi lousingdi achumbani haibasi madubu lousinjaribasing adugi thabaksing aduna utli.”
Przyszedł Syn Człowieczy, jedząc i pijąc, a mówią: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. Lecz usprawiedliwiona jest mądrość przez swoje dzieci.
20 Adudagi Ibungona mahakki matik leiba thabak ayambasing toukhiba saharsing aduda cheiba hourak-i, maramdi makhoina pukning honglamde,
Wtedy zaczął ganić miasta, w których działo się najwięcej jego cudów, że nie pokutowały, [mówiąc]:
21 “He Chorazin, nangdi awabanida! He Bethsaida, nangdi awabanida! Maramdi nakhoida toukhiba angakpa thabaksing adu Tyre amadi Sidon-da touramlabadi makhoina thinthadabamakhei pukning hongduna, pap tourubagi ningngamdaba adu utnabagidamak bora phi settuna masada ut chaikhatlamgadabani.
Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się te cuda, które się w was dokonały, dawno by w worze i popiele pokutowały.
22 Aduga wayenbagi numit aduda nakhoidagidi Tyre amadi Sidon-na henna saphagani.
Ale mówię wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dniu sądu niż wam.
23 Aduga he Capernaum, nangdi swargada ikai khumnaba phanggadra? Natte, nangdi khamnung leibakta kumlagani, maramdi nangonda toukhiba angakpa thabaksing adu Sodom-da touramlabadi, ngasi phaoba Sodom leiramgadabani. (Hadēs g86)
A ty, Kafarnaum, które jesteś wywyższone aż do nieba, aż do piekła będziesz strącone. Bo gdyby w Sodomie działy się cuda, które się w tobie dokonały, przetrwałaby aż do dziś. (Hadēs g86)
24 Adubu eina nakhoida hairibasini, wayenbagi numit aduda nakhoidagidi Sodom-na henna saphagani.”
Ale mówię wam: Lżej będzie ziemi Sodomy w dzień sądu niż tobie.
25 Matam adumaktada Jisuna hairak-i, “He Ipa, swarga malem pumnamakki Mapu Ibungo! Eina nahakpu thagatchari maramdi nahakna hiramsing asibu masana masabu asingbani amadi akhang-aheini khanjabasingda thuptuna thambiraga anganggumna nollukchabasingda phongdokpire.
W tym czasie Jezus powiedział: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te sprawy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlętom.
26 Hoi, Ipa, masimak nahakki naphamdadi apenbani.
Tak, Ojcze, gdyż tak się tobie upodobało.
27 “Eigi Ipana pumnamak eingongda sinabire. Mapa adu nattana kananasu Machanupa adubu khangde aduga Machanupa adu nattana Mapa adu kana amatana khangde, aduga Machanupana phongdokningba kanagumba aduda Mapu adu kanano haiba phongdok-i.
Wszystko zostało mi dane od mego Ojca i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani nikt nie zna Ojca, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić.
28 “Choktharaba amasung potlum puba pumnamak eingonda changlak-u, eina nakhoibu potthahanbigani.
Przyjdźcie do mnie wszyscy, którzy jesteście spracowani i obciążeni, a ja wam dam odpoczynek.
29 Eigi potpu nathakta thongatlu amasung eingondagi tamjou, maramdi eidi pukning tappi amasung thamoida nolluk-i; aduga nakhoina nakhoigi thawaida potthaba phangjagani.
Weźcie na siebie moje jarzmo i uczcie się ode mnie, że jestem cichy i pokornego serca, a znajdziecie odpoczynek dla waszych dusz.
30 Maramdi eigi potpudi pubada lai, amasung eigi potlumdi yangi.”
Moje jarzmo bowiem jest przyjemne, a moje brzemię lekkie.

< Matthew 11 >