< Mark 1 >

1 Aphaba Pao asi Tengban Mapugi Machanupa Jisu Christtagi maramdani.
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2 Aphaba Pao asi, Mapu Ibungogi wa phongdokpiba maichou Isaiah-na ikhibagumna asumna hou-i, “Mapu Ibungona hai, ‘Eina eigi pao pubabu nahakki lambi thourang tounanaba nahakki namang thana thagani.’
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
3 Kanagumba amana lamjao lamhangda laori, ‘MAPU IBUNGO-gi lambi adu thourang tou; Ibungo mahakna chatnaba lambi chumhallu!’”
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
4 Matou adugumduna baptize toubiba John-na miyamda pap kokchanabagidamak pukning hongbagi baptize touba adu sandoktuna lamjao lamhangda thorakle. Mahakna miyam aduda hairammi, “Nakhoina paptagi pukning hongduna baptize lou, aduga Mapu Ibungona nakhoigi papsing kokpigani.”
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
5 Jerusalem sahardagi mising yaona Judea lamdagi yamlaba misingna John-na hairibadu tananaba thoraklammi. Aduga makhoina makhoigi mapapsing haidokcharammi amasung John-na makhoibu Jordan turelda baptize toubirammi.
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
6 John-na ut matugi phi setlammi, sawun-gi khwangjet laklammi aduga koujeng amasung lamlakki khoihina mahakki chinjak oirammi.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
7 Aduga miyam aduda mahakna asumna laothokle, “Eigi tungda lenglakkadouriba Ibungo mahak aduna eingondagi yamna henna matik magun chao-i. Eina nonthajaduna Ibungo mahakki sandal mari louthokpa phaoba itik chajade.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8 Einadi nakhoibu isingda baptize tou-i adubu Ibungo mahaknadi nakhoibu Thawai Asengbada baptize toubigani.”
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9 Matam aduda Jisuna Galilee-gi lam Nazareth-tagi laklammi amasung John-na Ibungobu Jordan turelda baptize toubikhi.
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
10 Amasung Jisuna isingdagi hek karakpaga, nongdon atiya hangdoktuna Thawaina Ibungogi mathakta khunugumna lengtharakpa Ibungona urammi.
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
11 Aduga swargadagi khonjel amana asumna hairak-i, “Nahak eigi nungsijaraba Ichanupani. Eina nangonda yamna pelle.”
Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
12 Adudagi khudak aduda Mapu Ibungogi Thawaina Ibungobu lamjao lamhangda puthoklammi.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13 Aduga Satan-na themladuna mapham aduda Ibungona numit niphuni leire. Mapham aduda lamlakki sasingsu leirammi, adubu swargadutsingna laktuna Ibungobu thougal tourammi.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
14 John-bu keisumsangda thamkhraba matungda, Jisuna Galilee-da chattuna Tengban Mapugi Aphaba Pao sandoklammi.
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
15 Ibungona hairak-i, “Achaba matam adu lakle, aduga Tengban Mapugi leibak adu naksillakle! Nakhoina paptagi pukning hongduna Aphaba Paoda thajou!”
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
16 Adudagi Ibungona Galilee-gi pat mapanda asum chatlingeida, in hunduna nga phariba Simon amadi mahakki manao Andrew-bu ure.
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
17 Amasung Ibungona makhoida hairak-i, “Eigi itung illu, eina nakhoibu mi phabasing oihan-gani.”
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 Khudak adumaktada makhoina makhoigi insingdu thanamlaga Ibungogi tung injare.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 Ibungona mapham adudagi khara chatlaga, Zebedee-gi machanupa Jacob amadi mahakki manao John-bu ure. Makhoina hinungda makhoigi insing semjin sajinduna leirammi.
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20 Jisuna makhoibu hek ubaga, makhoibu koure; maduda makhoina makhoigi mapa Zebedee-bu anekpa sinmisingga loinana hinungda thanamlaga Jisugi tung injare.
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 Adudagi Jisu amadi mahakki tung inbasingna Capernaum saharda laklammi, aduga potthaba numitta Ibungona synagogue-ta changduna tambiba hourammi.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
22 Ibungogi tambiba matambi aduda makhoi ngakle, maramdi Ibungona Wayel Yathanggi Ojasinggumna nattaduna, matik leiba mi amagum tambirammi.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23 Adudagi ikhang khang-houdana phattaba thawai changba mi ama synagogue aduda changlaklaga khonjel houna laoraduna hairak-i,
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
24 “He Nazareth-ki Jisu, nangna eikhoida kari touba pambage? Nahak eikhoibu mang-hannaba mapham asida laklibra? Nahak kanano haiba ei khang-i, nahakti Mapu Ibungona tharakpa Asengba Mahak aduni.”
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
25 Maduda Jisuna phattaba thawai aduda yathang piraduna hairak-i, “Tuminna leiyu, aduga mangondagi thokkhro!”
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 Adudagi phattaba thawai aduna nupa adubu ot-neina nik-laduna, ahouba khonjelda laoramlaga nupa adudagi thokkhre.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
27 Maduda makhoi pumnamak ngakladuna makhoi masel amaga amaga hangnaduna hairak-i, “Touribasi karino? Masibu karamba makhalgi anouba tambibano? Mahakna phattaba thawaisingda phaoba yathang pinaba matik lei aduga makhoina mahakki yathang illi!”
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 Khudak adudagi Jisugi paona thunamak Galilee-gi mapham sinba thungkhre.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
29 Jisu amadi mahakki tung-inbasingna synagogue adudagi hek thorakpaga, Jacob amasung John-ga loinana Simon amadi Andrew-gi yumda chatlammi.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30 Matam aduda Simon-gi manembok laihou houduna nabadagi phamungda leirammi. Ibungona hek thungbaga makhoina mahakki maramda Ibungoda tamle.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
31 Adudagi Ibungona mahakki manakta changlaga makhut paibiduna mahakpu chingkhatpirammi. Aduga khudak aduda mahakki laihou adu phakhre amasung mahakna makhoibu thougal toujare.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
32 Adudagi numitna mayum changkhiduna numidangwairam oiraklabada misingna anaba amadi lai phattaba changba pumnamak Ibungogi manakta puraklammi.
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
33 Amasung sahar adugi mi pumnamak yum adugi mangda tillare.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
34 Aduga Ibungona mi kaya amabu makhal makha kayagi lainasingdagi phahanbire amasung lai phattaba kaya amabusu tanthokle. Amasung Ibungona lai phattabasingdu wa amata ngang-hallamde maramdi makhoina Ibungobu kanano haiba khanglammi.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
35 Ayuk yamna ngallingei, mamlingei matamda, Jisuna hougattuna yum adudagi thoraklaga achikpa mapham amada chattuna Mapu Ibungoda haijarammi.
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
36 Adudagi Simon amadi mahakka loinabasingna Ibungobu thiba thorakle.
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
37 Aduga makhoina Ibungobu phanglabada, makhoina Ibungoda hairak-i, “Mi pumnamakna Ibungo nahakpu thiri.”
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 Maduda Jisuna khumlak-i, “Eikhoina manak nakpa atei khulsingdasu chatkadabani. Eihakna makhoidasu pao sandokpa tai, maramdi ei madugidamak lakpani.”
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39 Maram aduna Ibungona Galilee-gi mapham pumnamakta chattuna, synagogue-singda pao sandoklammi aduga lai phattabasingbu tanthoklammi.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
40 Yamna kiningai oiba unsagi lainana naba mi amana Jisuda laktuna khuru khudak kullaga tengbangbinaba haijarak-i, “Ibungona yabirabadi, eibu Ibungona seng-hanbiba ngammi.”
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 Maduda Jisuna nungsiba pokladuna makhut tingthoklaga mahakpu sokpiraduna hairak-i, “Eina yare, nahak sengjaro!”
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42 Khudak aduda mangondagi laina adu mangkhre aduga mahak sengjare.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
43 Adudagi Jisuna nupa aduda hairak-i, “Yeng-u, masi mi kana amatada haidokkanu; adubu nahakna chattuna purohitta yeng-hallu. Aduga mipum khudingmakna nahak naba phare haiba khangnanaba Moses-na katlu hairamba potlamsing adu katcharu.” Asumna akanba yathang asi piraga khudak aduda Jisuna mahakpu thakhre.
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
45 Adubu mahakna chatkhraga pao adu mapham khudingmakta sandokpa houre. Aduga madugi mahei oina, Jisuna phongna saharda changba ngamdre. Adudagi Ibungona mi tadaba achikpa maphamsingda leirammi, adumakpu mapham khudingdagi misingna Ibungogi manakta adumak laklammi.
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.

< Mark 1 >