< Luke 7 >

1 Jisuna pumnamaksing asi misingda tambiba loiraba matungda Capernaum-da amuk chatlammi.
NOW after he had finished all these sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
2 Matam aduda lanmi chamagi luchingba amagi yamna luna toujaba manai ama kanna naduna leirammi amasung mahak sigadourammi.
And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die.
3 Aduga lanmi chamagi luchingba aduna Jisugi maramda tarabada, Ibungona lakpiduna mahakki manai adubu phahanbinabagidamak haijarunaba Jihudisinggi ahal-lamansingbu tharammi.
But when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, entreating him that he would come and preserve the life of his servant.
4 Adudagi makhoina Jisugi manakta laktuna asumna kanna haijare, “Nupa asi nahakna mateng pangbada matik chaba mini.
And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour:
5 Maramdi mahak Jihudigi misingbu nungsijaba mini aduga mahakna eikhoigidamak synagogue amasu sabire.”
for he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue.
6 Adudagi Jisuna makhoiga loinana chatminnare. Amasung makhoina yum yousillakkadaba panglap laptraba matam aduwaida lanmi chamagi luchingba aduna mahakki pao puhalladuna mahakki marupsingbu tharaklaga asumna Ibungoda haihallare, “Ibungo, Nahakna eigi yumda amuk lengbiraktuna nasabu amuk wahanbiraganu. Maramdi Ibungobu eigi yumda kousinjaba ei matik chajade.
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion dispatched towards him friends, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not deserving that thou shouldest enter beneath my roof.
7 Aduga ei isamak phaoba Ibungogi nanakta laktuna Ibungobu unajaba matik chajade haina ningjei. Aduna yathang aduta pibiyu aduga eigi inaigi anaba phajagani.
Therefore neither did I think myself worthy to come unto thee, but speak in a word, and my servant will be cured.
8 Maramdi ei isamaksu mathakthongba phamnaibasinggi makhada leiba mini, aduga eigi ikhada eigi lanmisingna lei. Makhoigi maraktagi amada ‘Chatlu’ hairaga mahakna chatli aduga amada amuk ‘Lak-u’ hairaga mahakna lak-i. Aduga eigi inaida ‘Madu tou’ hairaga mahakna tou-i.”
For I also am a man under authority, and have under my command soldiers; and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come hither, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 Madu tabada Jisu ngaklammi amasung mahakki tung-illiba miyam aduda onsilladuna hairak-i, “Eina nakhoida hairibasini, Israelsinggi maraktagi phaoba asigumna asuk yamna thajaba asi eina keidoungeida thengnadri!”
Then Jesus, on hearing these things, respected him highly, and turning to the multitude which was following him, he said, I tell you, I have not found such faith, even in Israel.
10 Adudagi pao purakpa mising aduna yumda hankhiba matamda naduna leihouba manai adu phaduna leiramba thengnare.
And they who were sent, on their return to the house, found the servant who was sick in perfect health.
11 Mathanggi numitta Jisuna Nain kouba apikpa sahar amada chatlammi. Aduga mahakki tung-inbasing amasung yamkhraba miyam amana Ibungoga loinarammi.
And it came to pass the next day, that he went into a city called Nain; and a considerable number of his disciples went with him, and a vast multitude.
12 Amasung Ibungona apikpa sahar adugi changpham thong yousillakpa matam aduda asiba hakchang ama aroiba mathou mangam pangthoknabagidamak puthoraklammi. Siriba nupa adu lukhrabi amagi amata ngairaba machanupa oirammi, aduga apikpa sahar adugi yamlaba miyam amasu mama aduga loinaraklammi.
And as he drew near the gate of the city, behold, a dead man was carrying out, an only son to his mother, and she a widow; and a great concourse of the city was with her.
13 Nupi adu ubada Ibungona nungsiba pokladuna hairak-i, “Kapkanu.”
And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not.
14 Aduga Ibungona changsinduna ku adu sokpada ku puribasing adu chatpa leplammi. Adudagi Ibungona hairak-i, “Pakhang, Eina nangonda hairi hougatlu.”
And approaching, he touched the bier: and the bearers stood still; and he said, Young man, I say to thee, Arise.
15 Maduda asiba nupa aduna hougatlaktuna phamlaga wa ngangba houre! Amasung Jisuna mahakpu mamada amuk sinnare.
And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother.
16 Maduda makhoi pumnamak akibana thallammi amasung makhoina Tengban Mapubu thagatladuna hairak-i, “Tengban Mapugi wa phongdokpiba matik leiba maichou ama eikhoigi irakta phaorakle, amasung Tengban Mapuna mahakki misingbu kanbinaba lakle!”
And fear fell on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and that God hath looked down with mercy on his people.
17 Adudagi Jisugi pao asina Judea apumba amadi akoibada leiba lam pumnamak sin-thungna sandokhre.
And this account respecting him went abroad through all Judea, and all the region adjacent.
18 Baptize toubiba Johngi tung-inbasingna masi pumnamaksing asigi maramda Johnda tamlammi.
And his disciples informed John of all these things.
19 Adudagi John-na mahakki tung-inbasinggi maraktagi anibu kouraduna, “Lengbirakkadouriba mahak adu Ibungora, nattraga eikhoina atoppa amabu ngaijakhigadra” haina hangnanaba Jisugi manakta tharaklammi.
And John calling two certain persons of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
20 Amasung makhoina Jisugi manakta lakladuna hairak-i, “‘Lengbirakkadouriba mahak adu Ibungora, nattraga eikhoina atoppa amabu ngaijakhigadra’ haina hangnanaba baptize toubiba Johnna eikhoibu tharakpani.”
Then the men came to him, saying, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
21 Matam adumaktada Jisuna anaba mi kayabu makhoigi anabadagi, lainadagi amadi phattaba thawai changbadagi phahanbirammi. Aduga mamit tangba kayabusu uhanbirammi.
And in that very hour he cured many of diseases and acute complaints, and evil spirits; and to many blind persons he gave sight.
22 Adudagi Jisuna John-gi pao purakpasing aduda khumlak-i, “Nakhoina John-gi manakta chattuna nakhoina uraba amadi taraba pumnamak tammu: Mit tangbasingna uba phangjare, khongtekpasingna chatpa ngamjare, kiningai oiba unsagi leinana nabasingna sengjare, na pangbasingna taba phangjare, asibasingna hinggatchare amasung lairabasingda Aphaba pao sandokle.
And Jesus addressing them, said, Go, tell John what things ye have seen and heard: that the blind recover sight, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached unto them.
23 Aduga eigi maramda chingnaba leitaba mahak adu yaiphabani.”
And blessed is he, whosoever shall not be offended at me.
24 Adudagi John-gi pao pubasing aduna chatkhraba matungda Jisuna miyam aduda Johngi maramda haiba hourak-i, “Nakhoina lamjao lamhangda kari yengba chatlubage? Nungsitna yeibada koihum humba awangba napibura?
Now when John’s messengers were departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
25 Nattragana nakhoina lamjao lamhangda kari yengba chatlubage? Atangba phijol setpa mi amabura? Yengngu, mamal yamba phijol setpa amadi ke-mouduna leiba makhoising adudi ningthou konungsingda leibani.
But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Behold, they who indulge in soft raiment, and delicate food, are in king’s palaces.
26 Adubu nakhoina kari yengba chatlubage? Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou amabura? Hoi, eina nakhoida hairibasini, mahakti Tengban Mapugi wa takthokpa maichou amadagisu henna chao-i.
But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet.
27 Mapugi puyada iduna leiriba asi mahak asigi maramdani, ‘Eina eigi pao pubabu nahakki lambi thourang tounanaba nahakki namang thana thagani.’
For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
28 Eina nakhoida hairibasini, mioibasinggi marakta Johndagi henna chaoba kanasu leite. Adubu Tengban Mapugi ningthou leibakta khwadagi henna pikpa mahak aduna John-dagi henna chao-i.”
For I tell you, of those born from woman, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
29 Adudagi Ibungona haiba adu tarabada kanggat khombasing phaoba yaona, mi pumnamakna John-dagi baptize louduna Tengban Mapugi lambidi achumbani haiba yajakhi.
And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John.
30 Adubu Pharisee-sing amadi wayel yathang khang-heibasing adunadi Johndagi baptize loudaduna Tengban Mapuna makhoigidamak thourangbiba adu yajakhide.
But the Pharisees and teachers of the law rejected the counsel of God towards themselves, not being baptised by him.
31 Adudagi Jisuna amuk makha tana hairak-i, “Adudi eina miron asigi mising asiga kariga changdamnagadage? Makhoiga kariga manabage?
And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
32 Makhoidi keithelda sanariba angang machasinggumbani, makhoina amaga amaga kounaduna hai, ‘Eikhoina nakhoigidamak bashi khongngi adubu nakhoina jagoi sade; Aduga eikhoina tengtha nao-oibagi eshei shak-i adubu nakhoina kapte.’
They are like to children sitting in the markets, and calling to each other, and saying, We have played the flute to you, and ye have not danced; we have raised the cry of mourning, and ye have not wept.
33 Maramdi Baptize toubiba John-na chadana amadi yu thaktana lakle; aduga nakhoina mahakpu lai phattaba leiba mini haibire.
For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34 Aduga amuk Migi Machanupa aduna cha-thaktuna lakle aduga nakhoina mahakpu mapuklaoba, yuthakpa, amadi kanggat khomba amasung pappisinggi marupni haibire.
The Son of man is come eating and drinking, and ye say, A gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 Adumakpu, Tengban Mapugi lousingdi achumbani haibasi mabu lousinjariba pumnamakki punsina utle.”
though wisdom hath been justified by her children.
36 Pharisee-singgi maraktagi amana Jisubu mayumda chak chaminnanaba kourammi. Amasung Ibungona pharisee adugi yumda chattuna chananabagidamak phamthare.
Then one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to table.
37 Apikpa sahar aduda papki punsida hingbi nupi amasu leirammi. Jisuna pharisee gi yumda laktuna chak chabagi pao adu mahakna tarabada manam nungsiba mamal tanglaba thao happa alabaster nunggi chaphu ama puraklammi.
And, behold, a certain woman in the city, who was a notorious offender, when she knew that Jesus was sitting at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster vessel of odoriferous balm,
38 Aduga mahakna Jisugi makhong mayada tunglomda lepladuna hikna hikna kapcharammi. Amasung sintharakliba mahakki pirang aduna Ibungogi makhong adu chothallammi. Adudagi mahakna phamtharaduna Ibungogi makhong adu mahakki masamna theithokcharammi amasung Ibungogi makhong adu chupladuna manam nungsiba thao adu teirammi.
and standing at his feet behind him, began to water his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the perfumed balm.
39 Amasung Ibungobu mayumda koujariba pharisee aduna madu uba matamda mathanta thamoinungda khanjarammi, “Nupa asina karigumba asengbamak Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou oiramlabadi mangonda sokliba nupi asi kanano, karamba nupino haibadi papchenbini haiba mahakna khanglamgadabani.”
And when the Pharisee who had invited him saw it, he said within himself, If this man were a prophet, he would know who and what kind of a woman this is that toucheth him; for she is a notorious sinner.
40 Maduda Jisuna pharisee aduda hairak-i, “Simon, Eina nangonda haigadaba karigumba khara lei.” Mahakna khumlak-i, “Hoi, haibiyu oja Ibungo.”
And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely.
41 Jisuna mangonda hairak-i, “Sel puthokpa nupa amada sel tonba nupa anikhak leirammi. Makhoi anigi maraktagi nupa amana denari chamanga aduga amana yangkhei tollammi.
A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 Adubu makhoi animakna sel adu singba ngamdrabada nupa aduna makhoina tolliba sel adu kokpire. Adu oirabadi makhoi anigi maraktagi karambana mahakpu henna nungsigadage?”
But having nothing to pay, he forgave them both. Tell me, which of these, then, will love him most?
43 Simon-na khumlak-i, “Eina ningjabadadi sendon henna kokpikhipa mahak aduna henna nungsigani.” Jisuna hairak-i, “Nahakna chumna khumle.”
And Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast judged rightly.
44 Adudagi Ibungona nupi aduda onsilladuna Simon-da hairak-i, “Nahakna nupi asi ubra? Eina nanggi yumda changlakpa matamda eigi khong chamnabagidamak nangnadi ishing pikhide, adubu nupi asinadi mahakki mapina eigi khong chamthokpikhi aduga mahakki masamna khong asi teithokpikhi.
So turning to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thine house, even water for my feet thou gavest not; but she hath washed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Nahaknadi eibu chuppiduna taramna okkhide, adubu nupi asinadi eina hek changlakpadagi houjik phaoba eigi ikhong asi chuppiba leptri.
One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet.
46 Nangnadi eigi kokta thao teibide, adubu nupi asinadi eigi khongda tanglaba manam nungsiba thao teibiri.
My head with oil thou hast not anointed; but she hath anointed my feet with odoriferous balm.
47 Eina nakhoida hairi, mahakki pap mayam adu kokpire, maram aduna mahakna thoina henna nungsiba adu utle. Adubu pap khajiktamak kokpikhiba mahak aduna khajiktamak nungsi.”
For which cause, I tell thee, her many sins are forgiven, for she hath loved much: but to whom a little is forgiven, he loveth little.
48 Adudagi Jisuna nupi aduda hairak-i, “Nahakki papsing adu kokpire.”
And he said to her, Thy sins are forgiven.
49 Maduda chaklen aduda Ibungoga loinana phamminnaribasing aduna makhoi maselgi marakta hainaba hourak-i, “Pap phaoba kokpiba ngamba mahak asi kanano?”
And they who sat at table with him began to say in themselves, Who is this, who even forgives sins?
50 Adudagi Jisuna nupi aduda hairik-i, “Nahakki thajabana nahakpu kanbire; ingthana chatcharo.”
But he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

< Luke 7 >