< Luke 14 >

1 Nongma Potthaba Numit amada Jisuna Pharisee-singgi luchingba amagi mayumda chaklen chanaba lengsinba matamda misingna mahakpu kupna yenglammi.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
2 Aduga mapham aduda phugamna naduna makhong makhut pomthokpa nupa ama Ibungogi nakta laklammi.
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
3 Maduda Jisuna Wayeng Yathanggi ojasing amadi Pharisee-sing aduda hanglak-i, “Potthaba Numitta anaba phahanbasi wayel yathangna yabra nattraga yadabra?”
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ⸀Ἔξεστιντῷ σαββάτῳ ⸂θεραπεῦσαι ἢ οὔ;
4 Adubu maduda makhoina paokhum amata piramde. Aduga Ibungona nupa aduda khut thambiduna naba phahanbiraga thakhirammi.
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
5 Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Nakhoi kanagumbagi nachanupa nattraga sal laba ama Potthaba Numitta komda tarabadi, nakhoina Potthaba Numit oirabasu khudak aduda madubu loukhatloidra?”
⸀καὶπρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐνἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
6 Adubu wapham asida makhoina paokhum amata khumba ngamlamde.
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ⸀ἀνταποκριθῆναιπρὸς ταῦτα.
7 Aduga chaklen aduda lenglaklibasing aduna ikaikhumnabasinggi phamphamsing adu khanba adu Jisuna ubada mahakna pandam ama piraduna hairak-i,
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
8 “Kanagumbana nakhoibu luhongbagi chaklenda kourabadi ikaikhumnabasinggi phampham aduda phamganu maramdi nangondagi henna maruoiba mi ama thouramduda kourambasu yai?
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ
9 Karigumba kouramlabadi, yumbu aduna laktuna nangonda haigani, ‘Phampham asida nupa asibu phamhansi.’ Maduda nangna ikaiba nangbaga loinanana hanthaba phamphamda amuk phamgani.
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
10 Madugi mahutta thouram yaobinaba nahakpu kourabadi, thoubu aduna laktuna nangongda, ‘Marup, henna phaba phampham asida kakhatpiyu’ haina hainanaba nahakna chattuna khwaidagi hanthaba phampham aduda phammu. Maduna chaklen aduda nahakka phamminariba pumnamakki mamangda nahakpu ikai khumnagani.
ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖσοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντωντῶν συνανακειμένων σοι.
11 Maramdi masana masabu chaohanjabasing adubu nollukhangani aduga masana nollukchabasing adubuna chaohanbigani.”
ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
12 Adudagi Jisuna mahakpu lakpinaba koujariba yumbu aduda hairak-i, “Nahakna ayukki chaklen nattraga numidang charagidamak chakkouba matamda nahakki marup-mapang nachin nanao, sagei natei nattraga inakhunba yumlon keironnaba gi mibu kouganu maramdi makhoinasu nahakpu amuk kouraktuna nahakna toukhiba adugi laman hallakpasu yai.
Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι.
13 Adubu nahakna chaklen langba matamda laira-anangsing, soinairabasing, khongtekpasing amadi mitangbasingbu kou.
ἀλλʼ ὅταν ⸂δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
14 Aduga makhoina nangongda amuk laman singba ngamjadaba maramna nahak yaiphaba oijagani. Maramdi achumba chatpasingna hinggatpa numit aduda Tengban Mapuna nangongda amuk hanbigani.”
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
15 Jisuga chaklen aduda phamminnariba amana madu tabada Jisuda hairak-i, “Tengban Mapugi leibakki chaklen aduda phamgadaba makhoising adu kayada yaiphaba!”
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστιςφάγεται ⸀ἄρτονἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
16 Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Kanagumba mi amana achouba chaklen ama langladuna mi mayam ama koujare.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίειδεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
17 Aduga chaklen adugi matam laklabada, mahakna manaising tharaduna mahakna lakpinaba haijakhibasing aduda asumna haihankhi, ‘Lakpiro, pumnamak thourang touduna leire.’
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν
18 Adubu makhoi pumnamak chap manana leithokpa houraklammi. Ahanba aduna hairak-i, ‘Eina loubuk ama leisillure aduna eina chattuna madu yengluba tare; aduna eibu ngakpinaba haijari.’
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼνἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
19 Atoppa amana amuk hairak-i, ‘Eina sal laba pabot manga leirure aduna madu chang yenglunaba ei chatlibani. Aduna eibu ngakpinaba haijari.’
καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
20 Adudagi atoppa amana amuk hairak-i, ‘Ei luhongbada ngairi, maram aduna ei lakpa ngamlaroi.’
καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
21 Adudagi minai aduna handuna pumnamaksing asi mapu aduda tamlare. Maduda mapu aduna saoraduna mahakki minai aduda hairak-i, ‘Houjikmak sahargi lambi lambida aduga leirak leirakta thuna chattuna laira-anangsing, soinaibasing, mit-tangbasing amadi khongtekpasingbu mapham asida purak-u.’
καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλοςἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
22 Madu pangthoklaba matungda minai aduna laktuna hairak-i, ‘Ibungo nahakna haibadu toujare adubu houjiksu mapham hangli.’
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
23 Maduda mapu aduna minai aduda hairak-i, ‘Nakhoina khullakki lambising amadi leirak leirakta chattuna yum asi thannanaba misingbu mapham asida changhallak-u.
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος·
24 Eina nakhoi pumnamakta hairi, madudi eina hanna lakpinaba haijakhiba makhoi amatana chaklen asigi mahao tangba phangloi.’”
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου
25 Adudagi yamlaba miyam ama Jisuga loinana chatminnarammi. Aduga Ibungona makhoida onsillaktuna hairak-i,
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
26 “Eigi inakta lakpa mi amana mahakki mama-mapa, nupi-angang, machin-manao, machal-mache aduga masamakki punsidagi phaoba henna eibu nungsidragadi mahakna eigi tung-inba oiba ngamloi.
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦκαὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τεκαὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής.
27 Aduga kanagumba masagi crosspu pujadaba aduga eigi itung illaktaba mahak aduna eigi tung-inba oiba ngamloi.
⸀ὅστιςοὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦκαὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
28 Nakhoigi maraktagi kanagumba amana awangba yum ama saninglabadi nahakna phamthaduna madu saba loisinba phaobada konnagadaba nahakki sel leigadra haina changgadaba adu hanna pathokloidra?
τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶνθέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχειεἰς ἀπαρτισμόν;
29 Maramdi nahakna madu toudragadi, yumphamdi hougatlaga awangba yum adu saba loisinba ngamloi; aduga madu awuba misingna nahakpu noknaduna haigani,
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν
30 ‘Nahakna yum sabadi hougatlamlaga loisinbadi ngamdrene.’
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
31 Aduga lanmi lising tara leiba ningthou amana lanmi lising kun puduna lakpa atoppa ningthou amaga lanthengnaba chatlabadi, chattringeigi mamangda mahakna ningthou aduga maiyoknaba ngamgadra haina mahakna hanna phamthaduna khantharoidra?
ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεταιεἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαιτῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπʼ αὐτόν;
32 Aduga mahakna maipakloidaba oiragadi, atoppa ningthou aduna lapna leiringeida karamba phibhamda ingthaba purakpa yagadage haina hangnabagidamak mahakki pao pubasingbu manakta thagani.
εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰπρὸς εἰρήνην.
33 Matou asigumna nakhoigi maraktagi kanagumbana mahakki areiba pumnamaksing adu hek thadoktriba makeidi mahakna eigi tung-inba oiba ngamloi.
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής.
34 “Thumdi aphaba potni, adubu mahakna mahao mangkhrabadi madubu amuk karamna mahao leihangadage?
Καλὸν ⸀οὖντὸ ἅλας· ἐὰν δὲ ⸀καὶτὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
35 Mahao yaodraba thumdi leibakkidamaksu aduga leihaogidamaksu karisu kannade. Amasung madu langthoknei. Tannanaba manakong panba mahak aduna tajasanu.”
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

< Luke 14 >