< Luke 14 >
1 Nongma Potthaba Numit amada Jisuna Pharisee-singgi luchingba amagi mayumda chaklen chanaba lengsinba matamda misingna mahakpu kupna yenglammi.
And it came to pass, when he went into the house of a certain man of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
2 Aduga mapham aduda phugamna naduna makhong makhut pomthokpa nupa ama Ibungogi nakta laklammi.
And behold, there was a certain man in front of him afflicted with edema.
3 Maduda Jisuna Wayeng Yathanggi ojasing amadi Pharisee-sing aduda hanglak-i, “Potthaba Numitta anaba phahanbasi wayel yathangna yabra nattraga yadabra?”
And having responded, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it permitted to heal on the sabbath?
4 Adubu maduda makhoina paokhum amata piramde. Aduga Ibungona nupa aduda khut thambiduna naba phahanbiraga thakhirammi.
But they were silent. And having taken him, he healed him and released him.
5 Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Nakhoi kanagumbagi nachanupa nattraga sal laba ama Potthaba Numitta komda tarabadi, nakhoina Potthaba Numit oirabasu khudak aduda madubu loukhatloidra?”
And having responded, he said to them, Of which of you will a son or an ox fall into a pit, and he will not straightaway lift him out on the day of the sabbath?
6 Adubu wapham asida makhoina paokhum amata khumba ngamlamde.
And they could not answer him back to these things.
7 Aduga chaklen aduda lenglaklibasing aduna ikaikhumnabasinggi phamphamsing adu khanba adu Jisuna ubada mahakna pandam ama piraduna hairak-i,
And he spoke a parable to those who were invited when he noticed how they chose out the chief places, saying to them,
8 “Kanagumbana nakhoibu luhongbagi chaklenda kourabadi ikaikhumnabasinggi phampham aduda phamganu maramdi nangondagi henna maruoiba mi ama thouramduda kourambasu yai?
When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him.
9 Karigumba kouramlabadi, yumbu aduna laktuna nangonda haigani, ‘Phampham asida nupa asibu phamhansi.’ Maduda nangna ikaiba nangbaga loinanana hanthaba phamphamda amuk phamgani.
And he who invited thee and him, having come, will say to thee, Give place to this man, and then thou will begin with embarrassment to take the last place.
10 Madugi mahutta thouram yaobinaba nahakpu kourabadi, thoubu aduna laktuna nangongda, ‘Marup, henna phaba phampham asida kakhatpiyu’ haina hainanaba nahakna chattuna khwaidagi hanthaba phampham aduda phammu. Maduna chaklen aduda nahakka phamminariba pumnamakki mamangda nahakpu ikai khumnagani.
But when thou are invited, having gone, sit down in the last place, so that when he who has invited thee comes, he will say to thee, Friend, go up higher, then it will be esteem to thee in the presence of those dining with thee.
11 Maramdi masana masabu chaohanjabasing adubu nollukhangani aduga masana nollukchabasing adubuna chaohanbigani.”
Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
12 Adudagi Jisuna mahakpu lakpinaba koujariba yumbu aduda hairak-i, “Nahakna ayukki chaklen nattraga numidang charagidamak chakkouba matamda nahakki marup-mapang nachin nanao, sagei natei nattraga inakhunba yumlon keironnaba gi mibu kouganu maramdi makhoinasu nahakpu amuk kouraktuna nahakna toukhiba adugi laman hallakpasu yai.
And he also said to the man who invited him, When thou make a dinner or a supper, do not call thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor prosperous neighbors, lest they also invite thee in return, and a recompense be made to thee.
13 Adubu nahakna chaklen langba matamda laira-anangsing, soinairabasing, khongtekpasing amadi mitangbasingbu kou.
But when thou make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
14 Aduga makhoina nangongda amuk laman singba ngamjadaba maramna nahak yaiphaba oijagani. Maramdi achumba chatpasingna hinggatpa numit aduda Tengban Mapuna nangongda amuk hanbigani.”
and thou will be blessed, because they do not have to recompense thee, for it will be recompensed to thee at the resurrection of the righteous.
15 Jisuga chaklen aduda phamminnariba amana madu tabada Jisuda hairak-i, “Tengban Mapugi leibakki chaklen aduda phamgadaba makhoising adu kayada yaiphaba!”
And a certain man of those dining together having heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat dinner in the kingdom of God.
16 Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Kanagumba mi amana achouba chaklen ama langladuna mi mayam ama koujare.
And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many.
17 Aduga chaklen adugi matam laklabada, mahakna manaising tharaduna mahakna lakpinaba haijakhibasing aduda asumna haihankhi, ‘Lakpiro, pumnamak thourang touduna leire.’
And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready.
18 Adubu makhoi pumnamak chap manana leithokpa houraklammi. Ahanba aduna hairak-i, ‘Eina loubuk ama leisillure aduna eina chattuna madu yengluba tare; aduna eibu ngakpinaba haijari.’
And they all from one began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it. I ask thee have me excused.
19 Atoppa amana amuk hairak-i, ‘Eina sal laba pabot manga leirure aduna madu chang yenglunaba ei chatlibani. Aduna eibu ngakpinaba haijari.’
And another said, I bought five yoke of oxen, and I go to test them. I ask thee have me excused.
20 Adudagi atoppa amana amuk hairak-i, ‘Ei luhongbada ngairi, maram aduna ei lakpa ngamlaroi.’
And another said, I married a wife, and because of this I cannot come.
21 Adudagi minai aduna handuna pumnamaksing asi mapu aduda tamlare. Maduda mapu aduna saoraduna mahakki minai aduda hairak-i, ‘Houjikmak sahargi lambi lambida aduga leirak leirakta thuna chattuna laira-anangsing, soinaibasing, mit-tangbasing amadi khongtekpasingbu mapham asida purak-u.’
And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind.
22 Madu pangthoklaba matungda minai aduna laktuna hairak-i, ‘Ibungo nahakna haibadu toujare adubu houjiksu mapham hangli.’
And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room.
23 Maduda mapu aduna minai aduda hairak-i, ‘Nakhoina khullakki lambising amadi leirak leirakta chattuna yum asi thannanaba misingbu mapham asida changhallak-u.
And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Eina nakhoi pumnamakta hairi, madudi eina hanna lakpinaba haijakhiba makhoi amatana chaklen asigi mahao tangba phangloi.’”
For I say to you, that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few chosen.
25 Adudagi yamlaba miyam ama Jisuga loinana chatminnarammi. Aduga Ibungona makhoida onsillaktuna hairak-i,
Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
26 “Eigi inakta lakpa mi amana mahakki mama-mapa, nupi-angang, machin-manao, machal-mache aduga masamakki punsidagi phaoba henna eibu nungsidragadi mahakna eigi tung-inba oiba ngamloi.
If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple.
27 Aduga kanagumba masagi crosspu pujadaba aduga eigi itung illaktaba mahak aduna eigi tung-inba oiba ngamloi.
And whoever does not bear his cross, and come behind me, cannot be my disciple.
28 Nakhoigi maraktagi kanagumba amana awangba yum ama saninglabadi nahakna phamthaduna madu saba loisinba phaobada konnagadaba nahakki sel leigadra haina changgadaba adu hanna pathokloidra?
For which of you wanting to build a tower, does not, having first sat down, count the cost whether he has the things for completion?
29 Maramdi nahakna madu toudragadi, yumphamdi hougatlaga awangba yum adu saba loisinba ngamloi; aduga madu awuba misingna nahakpu noknaduna haigani,
So that perhaps, having laid its foundation, and not being able to finish, all those who see begin to ridicule him,
30 ‘Nahakna yum sabadi hougatlamlaga loisinbadi ngamdrene.’
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Aduga lanmi lising tara leiba ningthou amana lanmi lising kun puduna lakpa atoppa ningthou amaga lanthengnaba chatlabadi, chattringeigi mamangda mahakna ningthou aduga maiyoknaba ngamgadra haina mahakna hanna phamthaduna khantharoidra?
Or what king going to encounter another king in war, will not, having first sat down, consult whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32 Aduga mahakna maipakloidaba oiragadi, atoppa ningthou aduna lapna leiringeida karamba phibhamda ingthaba purakpa yagadage haina hangnabagidamak mahakki pao pubasingbu manakta thagani.
And if not, while he is still far off, having sent a delegation, he asks the things about peace.
33 Matou asigumna nakhoigi maraktagi kanagumbana mahakki areiba pumnamaksing adu hek thadoktriba makeidi mahakna eigi tung-inba oiba ngamloi.
So therefore every man of you who does not renounce all things being possessed by him, cannot be my disciple.
34 “Thumdi aphaba potni, adubu mahakna mahao mangkhrabadi madubu amuk karamna mahao leihangadage?
The salt material is good, but if the salt material becomes tasteless, by what will it be seasoned?
35 Mahao yaodraba thumdi leibakkidamaksu aduga leihaogidamaksu karisu kannade. Amasung madu langthoknei. Tannanaba manakong panba mahak aduna tajasanu.”
It is fit neither for the land nor for manure; they cast it out. He who has ears to hear, let him hear.