< John 1 >

1 Ahoubada Wahei adu leirammi; Wahei adu Tengban Mapuga leiminnarammi amasung Wahei adu Tengban Mapu oirammi.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hek houba adudagi houna Wahei adu Tengban Mapuga leiminnarammi.
The same was in the beginning with God.
3 Ibungo mahakki mapanna Tengban Mapuna pot pumnamak sembikhi; Ibungo mahak yaodana semkhiba khutsem amata leite.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Ibungoda hingba leirammi aduga hingba aduna misinggi mangal oirammi.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Mangal aduna amambada ngalle aduga amamba aduna mangal adubu ngamde.
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Tengban Mapuna thabirakpa John kouba mi ama leirammi.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Mi khudingmak mahakki mapanna thajaraknaba, mahakna misingda mangal adugi maramda hainaba lakpani.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Mahak masamakti mangal adu natte adubu mahakti mangal adugi maramda hainanaba lakpani.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Mi khudingmakta mangal pibiba achumba mangal adu taibangpanda laklammi.
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
10 Wahei adu taibangpanda leirammi, aduga Mapu Ibungona taibangpan asi Ibungo mahakki mapanna sembikhiba oirabasu, taibangpannadi Ibungo mahakpu khanglamde.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Ibungo mahakna masagi oiba maphamda laklammi adubu mahakmakki misingna Ibungobu lousillamde.
He came to his own, and his own received him not.
12 Adubu mi kharanadi Ibungobu lousinjarammi amadi Ibungobu thajarammi; maram aduna Ibungona makhoida Tengban Mapugi machasing oinaba matik pibire.
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Makhoina Tengban Mapugi machasing oirakpa asi mama mapana nattraga mioibagi apambana nattraga mapuroibagi warepna pokpiba adugumba natte adubu Mapu Ibungona pokpibani.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Wahei aduna sayollaktuna thoujal amadi achumbana pik thanduna eikhoigi irakta leibirare. Aduga eikhoina Ibungo mahakki matik mangal haibadi Mapagi amatta ngairaba Macha oibagi matik mangal adu ujare.
And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 John-na Ibungo mahakki maramda hairammi. Mahakna houna hairak-i, “‘Ibungona eigi tungda lengbirakli adubu Ibungo mahakti eina poktringeida hannana leirabani maram asina Ibungona eingondagi henna chao-i,’ haina eina nakhoida haikhiba Ibungo mahak adu asini.”
John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
16 Athanba thoujalgi pukkei oiriba Ibungo mangondagi yaipha thoujal amagi mathakta yaipha thoujal ama eikhoi pumnamakna phangjare.
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
17 Wayel Yathangdi Moses-ki mapanna pibibani adubu thoujal amasung achumbadi Jisu Christtagi mapanna lakpani.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Mi kana amatana Tengban Mapubu kheidounungdasu ukhidri. Adubu Mapaga yamna naknana leiriba amatta ngairaba Machanupa Mapu Ibungona Ibungo mahakpu phongdokle.
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 Jerusalem-da leiba Jihudisingna, John-bu kanano haina hangnaba purohitsing amasung Levi-singbu John-gi manakta tharaklammi.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 Mahakna paokhum piningdaba touramde aduga i-phong phongna sengna hairak-i, “Eidi Christta adu natte.”
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Maduda makhoina hanglak-i, “Adu oirabadi nahak kanano? Nahak Elijah-ra?” John-na khumlak-i, “Ei natte.” Adudagi makhoina hanglak-i, “Adudi Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou ama lakkani haibadu nahakla?” Mahakna khumlak-i, “Natte”
And they asked him, What then? Are you Elias? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
22 Aroibada makhoina hairak-i, “Adu oirabadi nahak kanano haibasi eikhoida haibirak-u. Eikhoibu tharakpa makhoising aduda tamlunaba nahakna paokhum amadi pibiyu. Nahakna nasagi maramda kari haijabage?”
Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
23 Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou Isaiah-gi waheising sijinnaduna John-na paokhum pirak-i: “Lamjao lamhangda laoriba kanagumba amagi khonjel adu eini: ‘MAPU IBUNGO mahakna chatnanaba lambi adu chumhallu!’”
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Pharisee kharasu John-gi maphamda tharak-i,
And they which were sent were of the Pharisees.
25 makhoina John-da hanglak-i, “Nahak Christta adusu Elijah adusu Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou adusu nattrabadi karigi nahakna baptize touribano?”
And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Maduda John-na khumlak-i, “Einadi isingda baptize tou-i adubu nakhoina khangdaba kanagumba ama nakhoigi narakta lepli.
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
27 Ibungo mahakna eigi tungda lakli aduga eidi Ibungo mahakki sandal mari louthokpa phaoba matik chade.”
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s lace I am not worthy to unloose.
28 John-na baptize toubiba mapham Jordan turen-gi nongpok thangba wangmada leiba Bethany-da masigi thoudok asi thokkhibani.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Mathanggi numitta Jisuna John-gi manakta lakpadu ure maduda John-na hairak-i, “Yeng-u, taibangpanbagi pappu pubiduna louthokpiba Tengban Mapugi Yaomacha adu!
The next day John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
30 Ibungo asigi maramdani eina haikhibadu, ‘Kanagumba ama eigi tungda lengbirakli, Ibungo mahakti eina poktringeidagi hannana leirabani maramsina Ibungona eingondagi henna chao-i.’
This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Einadi Ibungobu kanano haiba khanglamde adubu eina isingda baptize toubasi Ibungo mahakpu Israel-da phongdoknabani.”
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Adudagi John-na sakhi asi pirammi: “Thawai aduna swargadagi khunugumna lengtharaktuna Ibungoda leiba adu eina ure.
And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
33 Eibu isingda baptize tounaba thabiba Ibungo mahakna eingonda, ‘Thawai aduna kanagumba amagi mathakta lengtharaktuna leiba nahakna ugani; mahak aduna Thawai Asengbada baptize toubigani,’ haina haibiramdrabadi eina Ibungo mahakpu khanglamloidabani.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
34 Eina madumak ujare aduga Ibungo mahak asi Tengban Mapugi Machanupani haina eina nakhoida hairi.”
And I saw, and bore record that this is the Son of God.
35 Mathanggi numitta John-na mahakki tung-inba aniga loinana leptuna leirammi.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Jisuna mapham aduda chatpadu ubada mahakna hairak-i, “Yeng-u, Tengban Mapugi Yaomacha adu.”
And looking on Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
37 John-na haiba adu mahakki tung-inba aniduna tarabada makhoina Jisugi matung induna chatkhirammi.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jisuna leithorakpada makhoina mahakki tung illakliba adu ure maduda Ibungona hanglak-i, “Nakhoi kari pambage?” Maduda makhoina khumlak-i, “Rabbi” (Masigi wahanthokti “Oja Ibungo” haibani), “Ibungo nahak kadaida leibibage?”
Then Jesus turned, and saw them following, and says to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
39 Ibungona khumlak-i, “Lak-u aduga nakhoina u-gani.” (Matam adu numit yungba matung pung marimuk tabada oirammi.) Maram aduna makhoina Ibungoga loinana chattuna Ibungona leiba mapham adu ujare aduga numit aduma makhoina Ibungoga loinana leiminnarammi.
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
40 John-na haiba adu taduna Jisugi tung inkhiba makhoi anigi marakta amadi Simon Peter-gi manao Andrew-ni.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Andrew-na ihan hanna mahakki mayamba Simon-bu thiraga mangonda hairammi, “Eikhoina Messiah adu phangjare.” (Madudi “Christta” haibani)
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Adudagi mahakna Simon-bu Jisugi manakta purakle. Jisuna Simon-da yenglaga hairak-i, “Nahakti John-gi machanupa Simon-ni, adubu nahakki naming Cephas kougani.” (Masigi wahanthokti “Peter” haibani.)
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Mathanggi numitta Galilee-da Jisuna chatke leple. Ibungona Philip-pu thengnarabada mangonda hairak-i, “Eigi itung illak-u!”
The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says to him, Follow me.
44 (Andrew amadi Peter-gumna Philip-su Bethsaida sahardagini.)
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philip-na Nathanael-bu phanglabada mangonda hairammi, “Moses-na Wayel Yathangda amasung Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichousingnasu ibiramba mahak adu eikhoina phangle. Mahak adudi Joseph-ki machanupa, Nazareth-ki Jisuni.”
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Nathanael-na hanglak-i, “Nazareth-tagibu karigumba aphaba thorakpa ngambra?” Maduda Philip-na khumlak-i, “Laktuna yeng-u.”
And Nathanael says to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Mahakki manakta Nathanael-na lakpadu urabada Jisuna mangonda hairak-i, “Mapham asida tasengba Israel-gi mi ama leire; mangonda lounamba leite.”
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanael-na Ibungoda hanglak-i, “Ibungona eibu karamna khangbibage?” Maduda Jisuna paokhum pirak-i, “Philip-na nahakpu koudringeida, nahakna heiyit pambi makhada leiba matam aduda eina nangbu ure.”
Nathanael says to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
49 Nathanael-na khumlak-i, “Oja Ibungo, nahak Tengban Mapugi Machanupa aduni! Nahak Israel-gi Ningthouni!”
Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna heiyit pambi makhada leiringeida eina nangbu ure haina eina nangonda haibagi maramna nahakna thajaribra? Masidagi henna chaoba thabaksing nahakna ukhigani.”
Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
51 Adudagi Ibungona makha tarak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairiba asini, swarga hangdokpa amadi Tengban Mapugi dutsingna Migi Machanupa adugi mathakta kakhat khumtha touba adu nakhoina ugani.”
And he says to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

< John 1 >