< John 3 >
1 Pharisee-singgi maraktagi Nicodemus kouba Jihudisinggi luchingba ama leirammi.
Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
2 Nongma numidang amada mahakna Jisugi manakta laklaga hairak-i, “Oja Ibungo, nahakti Tengban Mapuna thabirakpa oja amani haiba eikhoina khangjei. Maramdi nahakna touriba angakpa khudamsing asi Mapu Ibungona loinabidrabadi kana amatana touba ngamloi.”
Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von Gott kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
3 Jisuna khumlak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairiba asini, kanagumba amana amuk-hanna poktrabadi mahakna Tengban Mapugi Leibak adu uba ngamloi.”
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen.
4 Maduda Nicodemus-na Ibungoda hanglak-i, “Karamna ahal oiraba mi amana amuk hanna pokpa yagadouribano? Mahakna mamagi puknungda aniraksuba oina changduna amuk pokpa haibasi sukya yaroidaba amani!”
Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
5 Jisuna khumlak-i, “Eina nakhoida tasengna hairiba asini, kanagumba amana ising amasung Thawaidagi poktrabadi mahakna Tengban Mapugi Leibakta changba ngamloi.
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
6 Hakchanggi oinadi mama mapana pokpibani adubu thawaigi oinadi Thawaina pokpibani.
Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
7 ‘Nakhoi amuk-hanna pokkadabani’ haina eina hairiba asida nahak ngakkanu.
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
8 Nungsitna sitning sitningba maphamsingda sitli aduga nahakna madugi makholdi tai adubu madu kadaidagi lakpano aduga kadaida chatlibano haiba adudi nahakna khangde. Adugumduna Thawaina poklaba makhoi adusuni.”
Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt und wohin er fähret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
9 Maduda Nicodemus-na hanglak-i, “Masi kamdouna oithokkadouribano?”
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
10 Jisuna khumlak-i, “Nahak Israel-gi oja ama oiraga masising asi khangdabra?
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
11 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eikhoina khangba amadi uba adu eikhoina hai adubu nakhoinadi eikhoina haiba adu louningde.
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.
12 Eina nakhoida taibangpanbagi oibasing adugi maramda haibada nakhoina thajade adu oirabadi swargagi oibasing adugi maramda haibada nakhoina kamdouna thajagani?
Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
13 Swargadagi kumthabirakpa Migi Machanupa adu nattana kana amatana swargada kadri.”
Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
14 Korina saba lil adu Moses-na lamjao lamhangda thanggatkhiba adugumduna Migi Machanupa adubusu thanggatpa tai,
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,
15 madu mahakpu thajaba mi khudingna lomba naidaba punsi phangnanabani. (aiōnios )
auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. (aiōnios )
16 Tengban Mapuna taibangpanbabu asukki matik nungsibire aduna mahakki amatta ngairaba Machanupa adu pibire, maram aduna Machanupa adubu thajaba mi khudingna mangdaduna lomba naidaba hingba phangjananabani. (aiōnios )
Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. (aiōnios )
17 Tengban Mapuna mahakki Machanupa adubu wayennaba taibangpanda thabiba natte adubu mahakki mapanna taibangpanbabu kanbinanabani.
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
18 Machanupa adubu thajaba makhoi adu wayen toubide adubu thajadaba makhoi adugidi wayen loikhre maramdi makhoina amatta ngairaba Tengban Mapugi Machanupa adubu thajade.
Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.
19 Wayen adu asini madudi mangal aduna taibangpanda lakle adubu misingnadi amamba thabakna henna pambagi maramna makhoina mangaldagi amambana henna pammi maramdi makhoigi thabaksing phattaba oirammi.
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse.
20 Phattaba touba mi khudingna mangal adubu tukkachei maramdi makhoigi thabaksingdu phongdokkani haiba kibagi maramna makhoina mangalda lakloi.
Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
21 Adubu achumba toubasingnadi mangalda lak-i maramdi makhoina touba thabaksing adu Tengban Mapugi haiba inba oina toubani haibadu mangal aduna utnanabani.
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
22 Masigi matungda Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Judea-gi lamda chatlammi aduga mapham aduda Ibungona makhoiga loinana matam khara leiminnarammi amasung misingbu baptize toubirammi.
Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
23 Salim-dagi panglap laptana leiba Aenon-da ising marang kaina leibagi maramna John-nasu mapham aduda baptize tourammi. Misingna mahakki manakta chatlammi aduga mahakna makhoibu baptize toubirammi.
Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
24 (Masi John-bu keisumsangda thamdringeigi mamangdani.)
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
25 John-gi tung-inba kharaga Jihudi amaga laininggi oiba isingna chamthokpagi maramda makhoi yetnarammi.
Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden über die Reinigung.
26 Makhoina John-gi manakta chattuna John-da hairammi, “Oja Ibungo, Jordan-gi wangmada nahakka leiminnaramba nupa haibadi nahakna mahakki maramda haibikhiba mahak aduna houjik baptize toubiri aduga mi pumnamakna mahakki manakta chatli.”
Und kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der taufet, und jedermann kommt zu ihm.
27 Maduda John-na khumlak-i, “Mapu Ibungona pibiba nattana kana amatana karisu phangba ngamloi.
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
28 ‘Eidi Christta adu natte, adubu eidi Ibungo mahakki mang thana thabirakpani’ haina eina haikhiba adu nakhoina khanglibaduni.
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
29 Mou anoubi phangliba mahak adu bor aduni adubu bor adugi marup adudi mapham aduda bor adugidamak leijabani amadi mahakki khonjel tajaba aduni, marup aduna bor adugi khonjel tajabada adukki matik haraojei. Madugi haraoba adu eihakkini aduga haraoba adu houjik mapung phare.
Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams stehet und höret ihm zu und freuet sich hoch über des Bräutigams Stimme. Dieselbige meine Freude ist nun erfüllet.
30 Ibungo mahakti chaokhatlakpa tai aduga eidi hantharakpa tai.”
Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
31 Mathaktagi lengthabirakpa Ibungo mahakti pumnamakki mathakta lei. Taibangpanbagi oiba mahak adudi taibangpanba asigini aduga mahakna taibangpanbagi oiba mi amagumna wa ngang-i adubu swargadagi lengthabirakpa Ibungo mahakti pumnamakki mathakta lei.
Der von oben her kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde; der vom Himmel kommt, der ist über alle
32 Ibungo mahakna ukhraba amadi takhraba adu haibi adubu mi kana amatanadi Ibungogi wa adu loubide.
und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
33 Adum oinamak Ibungogi wa adubu lousinjaba makhoina Tengban Mapudi achumbani haibadu yajare.
Wer es aber annimmt, der versiegelt es, daß Gott wahrhaftig sei.
34 Tengban Mapuna thabirakpa mahak adudi Tengban Mapugi wa ngang-i maramdi Tengban Mapuna mangonda Thawai adu mapan naidana pibi.
Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
35 Mapa aduna mahakki Machanupa adubu nungsi aduga Machanupa adugi makhutta pumnamak sinnabire.
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
36 Machanupa adubu thajaba mi aduna lomba naidaba hingba adu phangle; Machanupa adugi wa indaba mahak aduna hingba phangloi adubu Mapu Ibungogi asaoba mahakki mathakta leigani. (aiōnios )
Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. (aiōnios )