< John 21 >
1 Masigi matungda Tiberias pat mapanda Jisuna mahakki tung-inbasingda amuk uhanbirammi. Masi asumna thokkhi.
Depois disso, Jesus se manifestou [a nós ] discípulos quando estávamos no lago de Tiberíades, [outro nome do lago da Galileia]. Aconteceu assim:
2 Simon Peter, Didymus hainasu kouba Thomas, Galilee-gi Cana haiba maphamdagi Nathanael, Zebedee-gi machanupasing amadi atoppa Jisugi tung-inba ani hairiba makhoising asi punna leiminarammi.
Estávamos juntos Simão Pedro, Tomé que é chamado {a quem[chamávamos ]} o Gêmeo, Natanael da cidade [de Caná ] da Galileia, meu irmão maior e eu.
3 Simon Peter-na makhoida hairak-i, “Ei nga phaba chatlage.” Maduda makhoina hairak-i, “Eikhoisu nahakka loinana chatke.” Maram aduna makhoina hi amada tongduna chatle adubu ahing chuppa makhoi kari amata phadre.
Simão Pedro nos disse, “[Eu ] vou [tentar ] pescar”. Respondemos, “Nós vamos acompanhar você”. Então descemos [ao lago ] e entramos no barco. Mas aquela noite não conseguimos pescar nada.
4 Ayuk anganbada Jisuna pat mapanda leptuna leirammi adubu Ibungogi tung-inbasing adunadi Ibungoni haiba khanglamde.
De manhã cedo, Jesus ficou na praia, mas não sabíamos que era Jesus.
5 Adudagi Ibungona makhoida hairak-i, “Marupsing, nakhoi kari amata phadrabra?” Maduda makhoina khumlak-i, “Kari amata phadre.”
Ele nos chamou, “Amigos, parece que vocês não [conseguiram pescar ] nada, certo?” Respondemos, “Tem razão, [não pegamos nada ]”.
6 Ibungona makhoida hairak-i, “In adu hi adugi yet thangba nakanda hullu, nakhoina nga kharadi phagani.” Maram aduna makhoina in adu hulle maduda nga yamna lakpadagi makhoina in adu chingkhatpa ngamdre.
Ele nos disse, “Lancem a rede do lado direito do barco! Assim vão encontrar peixes!” Fizemos assim, e pegamos tantos peixes [na rede] que mal conseguimos puxar a rede para [o barco].
7 Jisuna nungsiba tung-inba aduna Peter-da hairak-i, “Mahak Ibungoni!” Simon Peter-na Ibungoni haiba hek tabaga mahakna mahakki mapan thangba phi adu setchillaga patta chongtharammi (Maramdi mahak phi setlamde).
[Mas eu bem sabia que era Jesus, portanto ] disse a Pedro, “É o Senhor!” Pedro tinha tirado a capa [enquanto trabalhava], mas logo que me ouviu [dizer ] “É o Senhor!”, ele vestiu a capa, pulou na água [e nadou até a praia ].
8 Nga thanna yaoraba in adu atoppa Ibungogi tung-inbasing aduna hi amada tongduna pat mapan tanna chinglaklammi maramdi makhoi pat mapandagi lapna leiramde, chourakna khudup chanimukta lapna leirammi.
Nós, os demais discípulos, fomos no barco [para a praia ], puxando a rede cheia de peixes. Ficávamos perto da praia, apenas uns cem metros.
9 Makhoina kangphal youbada achakpa meitan mathakta nga thamba aduga tal khara leiba urammi.
Quando [chegamos] na praia, vimos que havia lá uma fogueira, com um [peixe enorme ] sobre as brasas, e [alguns] pãezinhos.
10 Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina houjik pharakpa nga khara purak-u.”
Jesus nos disse, “Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar!”
11 Maduda Simon Peter-na hida kakhattuna nga achouba chama yangkheihumdoi yaoba in adu kangphalda chingkhatle. Nga yamna yaorabasu in adu segairamde.
Simão Pedro entrou [no barco ] e puxou a rede para a praia. Estava cheia de peixes bem grandes. Havia 153 deles ao todo! Mas, apesar de haver tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jisuna makhoida hairak-i, “Chararo lak-u.” Ibungogi tung-inba amatana “Nahak kanano?” haina hangba ngamlamde maramdi Ibungoni haiba makhoina khanglammi.
Jesus nos disse, “Venham comer!” Nenhum de nós tinha coragem de lhe perguntar, “Quem é você?” porque bem sabíamos que era o Senhor.
13 Adudagi Jisuna laktuna nga amadi tal adu louraga makhoida pirammi.
Jesus tomou os pãezinhos e os deu a nós, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jisuna sibadagi hinggatlaba matungda mahakki tung-inbasingda uhanbibasi masina ahumlak subani.
Foi esta a terceira vez que Jesus apareceu [a nós] discípulos depois que [Deus ] o ressuscitou dos mortos.
15 Makhoina charaba matungda Jisuna Simon Peter-da hanglak-i, “John-gi machanupa Simon, makhoising asidagi henna nahakna eibu nungsibra?” Simon Peter-na khumlak-i, “Hoi Ibungo, eina Ibungobu nungsi haibasi Ibungona khangbi.” Jisuna mangonda hairak-i, “Eigi yaomachasingbu pijabiyu.”
Depois de comermos, Jesus disse a Simão Pedro, “Simão, filho [de João ], você me ama mais do que estes [outros discípulos ]?” Pedro respondeu, “Sim, Senhor, você sabe que me é muito querido (OU, que eu o amo)”. Jesus disse, “Dê para [aqueles que] me [pertencem aquilo de que precisam espiritualmente, como] [MET] [um pastor supre ] alimento para os seus cordeiros”.
16 Aniraksuba oina Jisuna hairak-i, “John-gi machanupa Simon, nahak eibu nungsibra?” Simon Peter-na khumlak-i, “Hoi Ibungo, eina Ibungobu nungsi haibasi Ibungona khangbi.” Jisuna mangonda hairak-i, “Eigi yaosingbu senbiyu.”
Jesus disse a ele novamente, “Simão, filho[de João ], você me ama?” Ele respondeu, “Sim, Senhor, você sabe que me é muito caro (OU, que eu o amo)”. Jesus lhe disse, “Cuida [daqueles que me ] pertencem, [como ] [MET] um [pastor cuida de suas ] ovelhas”.
17 Ahumlaksuba oina Ibungona mangonda hanglak-i, “John-gi machanupa Simon, nahak eibu nungsibra?” Jisuna mangonda “Nahak eibu nungsibra?” haina ahumlak suna hangba aduda mahak thamoi sokle. Maduda mahakna hairak-i, “Ibungo, Ibungona pumnamak khangbibani; eina Ibungobu nungsi haibasi Ibungona khangbi.” Jisuna mangonda hairak-i, “Eigi yaosingbu pijabiyu.
Jesus lhe disse/perguntou pela terceira vez, “Simão, filho de João, sou realmente caro para você (OU, você realmente me ama)?” Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado a mesma coisa três vezes, [e porque da terceira vez tinha mudado a pergunta ]. Ele disse, “Senhor, você sabe tudo; sabe que me é muito querido (OU, que eu o amo)”. Jesus disse, “Dê [àqueles que me ] pertencem [aquilo de que precisam espiritualmente, como ] [MET] [um pastor supre] alimento para [suas] ovelhas.
18 Eina nangonda tasengnamak hairibasini, nahakna naha oiringeida nasana phiron setchei aduga nahakna chatningba maphamda chatlammi adubu nahakna ahal oiraba matamdadi nahakna nakhut tingthokkani aduga atoppa mi amana nahakpu phi setpigani aduga nahakna chatpa pamdaba maphamda nahakpu pugani.”
Escute agora o seguinte: Quando você era jovem, vestia-se e ia para onde queria. Mas quando for velho, vai estender as mãos, e alguém vai amarrá-las [com uma corda ] e vai levar você para um lugar para onde você não deseja [ir]”.
19 (Jisuna masi haibasi Peter-na karamba maongda siduna Tengban Mapubu matik mangal chaohan-gadage haibadu khang-hanbibani.) Adudagi Jisuna mangonda hairak-i, “Eigi itung illu.”
Jesus disse isto para indicar como Pedro iria morrer ([violentamente/numa cruz]) para glorificar a Deus. Então Jesus disse a ele, “Continue sendo meu fiel discípulo [até a morte]”.
20 Peter-na leithorakpada Jisuna nungsiba tung-inba aduna makhoigi tung illakpa adu urammi. Mahak asi numidang chaklen aduda Ibungogi manakta naksallaga “Ibungo, nahakpu pithokkadaba mahaktubu kanano?” haina hangkhiba tung-inba aduni.
Pedro se voltou e viu que eu andava atrás deles. Fui eu que estava ao lado de Jesus durante a ceia [da Páscoa] e tinha perguntado, “Senhor, quem vai facilitar a sua captura pelos inimigos?”
21 Peter-na mahakpu ubada Ibungoda hanglak-i, “Ibungo, mahakkidi kari oigadage?”
Quando Pedro me viu, ele perguntou, “Senhor, o que [vai acontecer ] a ele?”
22 Jisuna mangonda khumlak-i, “Eina laktri phaoba eina mahak hing-hanba pamlabadi maduda nangonda kari toubage? Nahak eigi itung illu.”
Jesus lhe respondeu, “Se eu quiser que ele permaneça[vivo ] até que eu volte, (não é da sua conta!/o que lhe importa?) [RHQ] Seja meu [fiel ] discípulo!”
23 Masina maram oiraga tung-inba mahak asi siraroi haiba wapham Ibungogi tung-inbasinggi marakta sandoklammi. Adubu Jisuna mahak siroi haiba natte; “Eina laktri phaoba eina mahak hing-hanba pamlabadi maduda nangonda kari toubage?” haina Ibungona haibani.
Alguns dos outros crentes ouviram [daquilo ] que Jesus tinha dito sobre mim, e[achavam que ele/Jesus queria dar a entender ] que eu nunca iria morrer. Mas Jesus não tinha dito que eu não iria morrer. Só tinha dito, “Se eu quiser que ele permaneça [vivo] até eu voltar, (não é da sua conta!/o que lhe importa?) [RHQ]”
24 Tung-inba mahak adudi waramsing asi haiba amadi i-ba mahak asini. Mahakna haiba asi achumbani haiba eikhoina khang-i.
[Eu, João], sou o discípulo que viu todas estas coisas, e as tenho registrado por escrito. Nós [os anciãos da congregação em Éfeso] sabemos que é verdade aquilo que [João escreveu].
25 Jisuna touramba thabak mayam amasu leiri adubu makhoising adu amamam oina loina irabadi, igadaba lairiksing adu taibangpan asida thamba challoi haina eina khalli.
Jesus fez muitas outras coisas. Se fossem [escritas todas ] elas {Se alguém escrevesse todas [elas]}[detalhadamente ], acho que o mundo inteiro não teria bastante espaço [HYP] para conter todos os livros escritos {que escrevesse} [sobre aquilo que ele tinha feito ].