< John 16 >

1 “Nakhoigi thajaba mangdananaba eina nakhoida pumnamak asi hairibani.
« Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
2 Makhoina nakhoibu Synagogue-singdagi tanthokkani aduga nakhoibu hatpa misingna Tengban Mapuda thougal toubani haina khan-gadaba matam adu lakli.
On vous mettra au ban de la synagogue; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir s'imaginera rendre un culte à Dieu;
3 Makhoina Ipabusu eibusu khangdabagi maramna makhoina hairibasing asi nakhoida tougani.
et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
4 Matam adu lakpada eina nakhoida hannana cheksin wa haikhre haiba nakhoina ningsingnanaba eina waphamsing asi nakhoida hairibani. “Eina nakhoiga loinaduna leiba maramna ahanbadadi eina masi nakhoida haidabani.
Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous en ai parlé; si je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, c'est que j'étais avec vous;
5 Houjikti eihak eibu thabirakpa Ibungo mahakki maphamda chatlagani adubu nakhoi kana amatana ‘Nahak kadaida chatkadouribano’ haina eingonda hangde.
mais maintenant je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu?
6 Adubu eina waphamsing asi haibagi maramna nakhoigi pukning awabana thalle.
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
7 Adubu eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eina chatthokpa asi nakhoigidamak aphabani. Karigumba eina chatthoktrabadi Pangbiba Ibungo mahak adu nakhoigi naphamda lakloi. Aduga eina chatthoklabadi Ibungo mahakna nakhoigi naphamda lakkani.
Mais je vous dis la vérité: il vous convient que je parte; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m'en vais, je vous l'enverrai;
8 Ibungo mahakna lakpa matamda papki oiba maram, achumba chatpagi maram amasung wayen-gi matangda taibangpanbabu lalli haiba utkani.
et, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement:
9 Papki matangdadi misingna eibu thajadabagi maramdani;
de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
10 achumba chatpagi matangdadi ei Ipagi maphamda chatli aduga nakhoina eibu amuk uraroi;
de justice, parce que je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
11 aduga wayen-gi matangdadi taibangpan-gi mapu adu wayenkhre.
de jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
12 “Eina nakhoida haigadaba yamna leiri adubu houjik nakhoina madu puba ngamloi.
J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter maintenant;
13 Achumbagi Thawai aduna lakpa matamda Ibungo mahakna nakhoibu achumba pumnamakta chingbigani. Ibungo mahakna mahakki masagi oibadagi ngangloi adubu mahakna taba adu khakta nganggani aduga Ibungo mahakna tungda thoklagadabasing adu nakhoida haibigani.
mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de son chef, mais il parlera de tout ce qu'il entendra et il vous annoncera les choses qui doivent arriver.
14 Ibungo mahakna eina haiba adu louraga nakhoida haibiduna eingonda matik mangal oihan-gani.
C'est lui qui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l'annoncera;
15 Ipagi areiba pumnamak eigini; maram aduna eigi oiba adudagi louraga Thawai aduna nakhoida haibigani haina eina hairibani.
tout ce que le Père possède est mien; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
16 “Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani.”
Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez. »
17 Ibungogi tung-inba kharana makhoi masel amaga amaga ngangnarak-i, “Ibungona hairibasi kari hairibano? ‘Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani,’ aduga mahakna asisu hai ‘Maramdi ei Ipagi maphamda chatkadouri.’
Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: « Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et: Je m'en vais vers mon Père? »
18 ‘Matam khara leiraga’ hairibasi Ibungona kari haininglibano? Ibungona hairibasi karino haiba eikhoi khangba ngamde.”
Ils disaient donc: « Nous ne savons ce que signifie ce qu'il dit: encore un peu de temps. »
19 Makhoina hiram asigi matangda hangningle haiba Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoida ‘Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani’ haina nakhoida haiba adugi wahanthok karino haina nakhoi nasen hangnaribra?
Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: « Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez.
20 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, taibangpanbana haraoringeida nakhoina kapkani. Nakhoi wagani adubu nakhoigi awaba adu haraobada onthokkani.
En vérité, en vérité, je vous déclare que pour vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie;
21 Nupi amana angang unaramdaida naoyek-i maramdi mahakki pungpham adu lakle. Adubu mahakna angang adu hek pokpada, angang ama taibangpanbada pokle haibagi haraobana mahakki awaba adu kaothok-i.
la femme, quand elle est près d'enfanter, éprouve de la tristesse parce que son heure est venue, mais, quand elle a mis le petit enfant au monde, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie, parce qu'un humain est né dans le monde.
22 Adugumduna houjik nakhoigi awaba matamni adubu eina nakhoiga amuk unagani maduda nakhoi haraogani aduga kana amatana nakhoidagi haraobadu louthokpa ngamloi.
Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie;
23 “Numit adu lakpada nakhoina eingonda karisu hangloi. Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoina eigi mingda Ipagi maphamda nijaba adu Ipana nakhoida pibigani.
et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous demandez quelque chose au Père, Il vous le donnera en mon nom;
24 Houjik phaoba nakhoina eigi mingda karisu nijadri; nakhoigi haraoba mapung phanaba nijou aduga nakhoina phangjagani.
jusques à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
25 “Eina nakhoida pandamsing sijinnaduna haibani adubu pandamsing sijinnadana Ipagi maramda phongna eina nakhoida haigadaba matam adu lakli.
Je vous ai parlé de ces choses par figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père;
26 Numit aduda nakhoina eigi mingda Ipada nijagani. Eina nakhoigidamak Ipada haijagani haiba natte,
en ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui solliciterai le Père pour vous,
27 maramdi Ipa Ibungo mahakmakna nakhoibu nungsi. Nakhoina eibu nungsiba amadi eihak Ipagi maphamdagi lakpani haina nakhoina thajabagi maramna Ipana nakhoibu nungsi.
car le Père Lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
28 Eina Ipagi maphamdagi thoraklaga taibangpan asida lakpani aduga houjikti eihak taibangpan asi thadoktuna Ipagi maphamda hallagani.”
Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. »
29 Maduda Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hairak-i, “Houjikti Ibungona pandam sijinnadana sengna haibire.
Ses disciples disent: « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure;
30 Ibungona pumnamak khang-i haiba houjikti eikhoina khangle aduga kanagumba amana Ibungoda wahang hangbagi kanaba leitre. Masina Ibungodi Tengban Mapudagi lakpani haibasi eikhoida thajahalli.”
maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
31 Jisuna makhoida khumlak-i, “Houjikti nakhoina thajarabra?
Jésus leur répondit: « Maintenant vous croyez;
32 Nakhoi pumnamakna nasa nasagi maphamda ichai chaithokkhiduna eihak ithanta thadoklamgadaba pungpham adu lakkadouri, hoi, madu houjik lakle. Adubu ei ithanta oide maramdi Ipana eiga loinabiri.
voici, l'heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul; toutefois je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 Nakhoina eingonda leiraga ingthaba phangnanaba eina nakhoida masi haibani. Taibangpan asida nakhoida awaba nungaitaba leigani adubu nathouna phou maramdi eina taibangpanbabu ngamle!”
Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix; vous devez avoir des tribulations dans le monde, mais ayez courage, c'est moi qui ai vaincu le monde. »

< John 16 >