< John 1 >

1 Ahoubada Wahei adu leirammi; Wahei adu Tengban Mapuga leiminnarammi amasung Wahei adu Tengban Mapu oirammi.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hek houba adudagi houna Wahei adu Tengban Mapuga leiminnarammi.
The same was in the beginning with God.
3 Ibungo mahakki mapanna Tengban Mapuna pot pumnamak sembikhi; Ibungo mahak yaodana semkhiba khutsem amata leite.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Ibungoda hingba leirammi aduga hingba aduna misinggi mangal oirammi.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Mangal aduna amambada ngalle aduga amamba aduna mangal adubu ngamde.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Tengban Mapuna thabirakpa John kouba mi ama leirammi.
There was a man sent from God, whose name [was] John.
7 Mi khudingmak mahakki mapanna thajaraknaba, mahakna misingda mangal adugi maramda hainaba lakpani.
The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
8 Mahak masamakti mangal adu natte adubu mahakti mangal adugi maramda hainanaba lakpani.
He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
9 Mi khudingmakta mangal pibiba achumba mangal adu taibangpanda laklammi.
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Wahei adu taibangpanda leirammi, aduga Mapu Ibungona taibangpan asi Ibungo mahakki mapanna sembikhiba oirabasu, taibangpannadi Ibungo mahakpu khanglamde.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Ibungo mahakna masagi oiba maphamda laklammi adubu mahakmakki misingna Ibungobu lousillamde.
He came to his own, and his own received him not.
12 Adubu mi kharanadi Ibungobu lousinjarammi amadi Ibungobu thajarammi; maram aduna Ibungona makhoida Tengban Mapugi machasing oinaba matik pibire.
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
13 Makhoina Tengban Mapugi machasing oirakpa asi mama mapana nattraga mioibagi apambana nattraga mapuroibagi warepna pokpiba adugumba natte adubu Mapu Ibungona pokpibani.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Wahei aduna sayollaktuna thoujal amadi achumbana pik thanduna eikhoigi irakta leibirare. Aduga eikhoina Ibungo mahakki matik mangal haibadi Mapagi amatta ngairaba Macha oibagi matik mangal adu ujare.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 John-na Ibungo mahakki maramda hairammi. Mahakna houna hairak-i, “‘Ibungona eigi tungda lengbirakli adubu Ibungo mahakti eina poktringeida hannana leirabani maram asina Ibungona eingondagi henna chao-i,’ haina eina nakhoida haikhiba Ibungo mahak adu asini.”
John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
16 Athanba thoujalgi pukkei oiriba Ibungo mangondagi yaipha thoujal amagi mathakta yaipha thoujal ama eikhoi pumnamakna phangjare.
And of his fullness have we all received, and grace for grace.
17 Wayel Yathangdi Moses-ki mapanna pibibani adubu thoujal amasung achumbadi Jisu Christtagi mapanna lakpani.
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
18 Mi kana amatana Tengban Mapubu kheidounungdasu ukhidri. Adubu Mapaga yamna naknana leiriba amatta ngairaba Machanupa Mapu Ibungona Ibungo mahakpu phongdokle.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 Jerusalem-da leiba Jihudisingna, John-bu kanano haina hangnaba purohitsing amasung Levi-singbu John-gi manakta tharaklammi.
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
20 Mahakna paokhum piningdaba touramde aduga i-phong phongna sengna hairak-i, “Eidi Christta adu natte.”
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Maduda makhoina hanglak-i, “Adu oirabadi nahak kanano? Nahak Elijah-ra?” John-na khumlak-i, “Ei natte.” Adudagi makhoina hanglak-i, “Adudi Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou ama lakkani haibadu nahakla?” Mahakna khumlak-i, “Natte”
And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Aroibada makhoina hairak-i, “Adu oirabadi nahak kanano haibasi eikhoida haibirak-u. Eikhoibu tharakpa makhoising aduda tamlunaba nahakna paokhum amadi pibiyu. Nahakna nasagi maramda kari haijabage?”
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou Isaiah-gi waheising sijinnaduna John-na paokhum pirak-i: “Lamjao lamhangda laoriba kanagumba amagi khonjel adu eini: ‘MAPU IBUNGO mahakna chatnanaba lambi adu chumhallu!’”
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Pharisee kharasu John-gi maphamda tharak-i,
And they who were sent were of the Pharisees.
25 makhoina John-da hanglak-i, “Nahak Christta adusu Elijah adusu Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou adusu nattrabadi karigi nahakna baptize touribano?”
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Maduda John-na khumlak-i, “Einadi isingda baptize tou-i adubu nakhoina khangdaba kanagumba ama nakhoigi narakta lepli.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Ibungo mahakna eigi tungda lakli aduga eidi Ibungo mahakki sandal mari louthokpa phaoba matik chade.”
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
28 John-na baptize toubiba mapham Jordan turen-gi nongpok thangba wangmada leiba Bethany-da masigi thoudok asi thokkhibani.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Mathanggi numitta Jisuna John-gi manakta lakpadu ure maduda John-na hairak-i, “Yeng-u, taibangpanbagi pappu pubiduna louthokpiba Tengban Mapugi Yaomacha adu!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 Ibungo asigi maramdani eina haikhibadu, ‘Kanagumba ama eigi tungda lengbirakli, Ibungo mahakti eina poktringeidagi hannana leirabani maramsina Ibungona eingondagi henna chao-i.’
This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
31 Einadi Ibungobu kanano haiba khanglamde adubu eina isingda baptize toubasi Ibungo mahakpu Israel-da phongdoknabani.”
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Adudagi John-na sakhi asi pirammi: “Thawai aduna swargadagi khunugumna lengtharaktuna Ibungoda leiba adu eina ure.
And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Eibu isingda baptize tounaba thabiba Ibungo mahakna eingonda, ‘Thawai aduna kanagumba amagi mathakta lengtharaktuna leiba nahakna ugani; mahak aduna Thawai Asengbada baptize toubigani,’ haina haibiramdrabadi eina Ibungo mahakpu khanglamloidabani.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
34 Eina madumak ujare aduga Ibungo mahak asi Tengban Mapugi Machanupani haina eina nakhoida hairi.”
And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
35 Mathanggi numitta John-na mahakki tung-inba aniga loinana leptuna leirammi.
Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
36 Jisuna mapham aduda chatpadu ubada mahakna hairak-i, “Yeng-u, Tengban Mapugi Yaomacha adu.”
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 John-na haiba adu mahakki tung-inba aniduna tarabada makhoina Jisugi matung induna chatkhirammi.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jisuna leithorakpada makhoina mahakki tung illakliba adu ure maduda Ibungona hanglak-i, “Nakhoi kari pambage?” Maduda makhoina khumlak-i, “Rabbi” (Masigi wahanthokti “Oja Ibungo” haibani), “Ibungo nahak kadaida leibibage?”
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
39 Ibungona khumlak-i, “Lak-u aduga nakhoina u-gani.” (Matam adu numit yungba matung pung marimuk tabada oirammi.) Maram aduna makhoina Ibungoga loinana chattuna Ibungona leiba mapham adu ujare aduga numit aduma makhoina Ibungoga loinana leiminnarammi.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 John-na haiba adu taduna Jisugi tung inkhiba makhoi anigi marakta amadi Simon Peter-gi manao Andrew-ni.
One of the two who heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Andrew-na ihan hanna mahakki mayamba Simon-bu thiraga mangonda hairammi, “Eikhoina Messiah adu phangjare.” (Madudi “Christta” haibani)
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
42 Adudagi mahakna Simon-bu Jisugi manakta purakle. Jisuna Simon-da yenglaga hairak-i, “Nahakti John-gi machanupa Simon-ni, adubu nahakki naming Cephas kougani.” (Masigi wahanthokti “Peter” haibani.)
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
43 Mathanggi numitta Galilee-da Jisuna chatke leple. Ibungona Philip-pu thengnarabada mangonda hairak-i, “Eigi itung illak-u!”
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
44 (Andrew amadi Peter-gumna Philip-su Bethsaida sahardagini.)
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philip-na Nathanael-bu phanglabada mangonda hairammi, “Moses-na Wayel Yathangda amasung Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichousingnasu ibiramba mahak adu eikhoina phangle. Mahak adudi Joseph-ki machanupa, Nazareth-ki Jisuni.”
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Nathanael-na hanglak-i, “Nazareth-tagibu karigumba aphaba thorakpa ngambra?” Maduda Philip-na khumlak-i, “Laktuna yeng-u.”
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Mahakki manakta Nathanael-na lakpadu urabada Jisuna mangonda hairak-i, “Mapham asida tasengba Israel-gi mi ama leire; mangonda lounamba leite.”
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanael-na Ibungoda hanglak-i, “Ibungona eibu karamna khangbibage?” Maduda Jisuna paokhum pirak-i, “Philip-na nahakpu koudringeida, nahakna heiyit pambi makhada leiba matam aduda eina nangbu ure.”
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Nathanael-na khumlak-i, “Oja Ibungo, nahak Tengban Mapugi Machanupa aduni! Nahak Israel-gi Ningthouni!”
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna heiyit pambi makhada leiringeida eina nangbu ure haina eina nangonda haibagi maramna nahakna thajaribra? Masidagi henna chaoba thabaksing nahakna ukhigani.”
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Adudagi Ibungona makha tarak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairiba asini, swarga hangdokpa amadi Tengban Mapugi dutsingna Migi Machanupa adugi mathakta kakhat khumtha touba adu nakhoina ugani.”
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< John 1 >