< Galatia 4 >
1 Eina haibadi yumlepchara aduna pumnamakki mapu oirabasu mahakna angang oiriba makheidi mahakna minai amaga khetnaba karisu leite.
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
2 Yumlep chara adu mapa aduna lepkhiba matam adu youdriba phaobadi mahakpu sennabiriba mising amadi asin arang touriba mising adugi makha ponna lei.
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
3 Matou adugumduna eikhoina thawaigi oina mapung phadringeigi mamangda eikhoisu taibangpan asigi thawaigi oiba pangalsing adugi minai oiduna leirammi.
Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
4 Adubu matam aduna pumsu surabada Tengban Mapuna mahakki Machanupabu thabirakle. Mahakna taibangda nupi amagi macha ama oina lenglakkhi aduga mahakna Jihudigi Wayel Yathanggi makha ponna leikhi.
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
5 Madu eikhoina Tengban Mapugi machasing oiraknanaba Wayel Yathanggi makha ponna leirambasing adubu handokpinabani.
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
6 Aduga nakhoi mahakki machasing oibagi maramna Tengban Mapuna mahakki Machanupagi Thawai adubu eikhoigi thamoinungda thabirakle aduga Thawai aduna “Abba, Ipa” haina koujei.
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
7 Maram aduna nahak makha tana minai oidre adubu Tengban Mapugi macha oire. Aduga nahakna mahakki macha oirabanina mahakna machasinggidamak thambiriba pumnamak adu Tengban Mapuna nangonda pinabigani.
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
8 Mamangda nakhoina Tengban Mapu khangdringei matamda, mahousana Tengban Mapu nattaba makhoising adugi minai oiduna leirammi.
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
9 Adubu houjikti nakhoina Tengban Mapubu khangle aduga henna Tengban Mapunasu nakhoibu khangle. Aduga karamna nakhoina asonba amadi karisu kanadaba pangalsing aduda hanba pamlibano? Karigi nakhoina amuk hanna makhoising adugi minai oiba pamlibano?
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
10 Nakhoina akhannaba numit, tha, kum-tha amadi chahi ngaktuna lei.
Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
11 Ei nakhoigidamak ki! Eina nakhoigidamak nomjakhiba thabak pumnamak adu arembada touba taragadra.
Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
12 Ichil inaosing eina nakhoida haijari, eigumna oibiyu maramdi eina nakhoigumna oirakle. Nakhoina eingonda aranba karisu toukhide.
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
13 Eigi hakchangda anaba leibagi maramna eina ahanba oina nakhoida Aphaba Pao sandokkhi haibadu nakhoina khang-i.
Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
14 Adubu eigi hakchanggi phibham aduna nakhoida achouba changyeng oiraba phaobada nakhoina eibu hanthana khanbikhide aduga yadaba toukhide. Madugi mahutta Tengban mapugi swarga dut ama lousinbagum amadi Christta Jisu masamakpu lousinbagum nakhoina eibu lousinbikhi.
Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
15 Nakhoi adukki matik haraorammi! Adubu kari toukhrabage? Ei isana haiba ngamgani adudi nakhoina yarabadi nakhoigi namit adu phaoba kotthoktuna madu eingonda piramgani.
Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
16 Achumba asi nakhoida haibagidamak houjik ei nakhoigi yeknaba oirabra?
Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
17 Atoppa makhoising aduna nakhoida thawai yamna yaoba matou utli adubu makhoigi pandam adudi aphaba natte. Makhoina pamba haibabu makhoina nakhoida thawai yaojaba adugumna nakhoinasu makhoida chap manaba thawai yaoba adu leinanaba nakhoibu eikhoidagi tokhai tahanba aduni.
Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
18 Houjik, eina nakhoiga leiminnaringei matam asi khaktada nattaduna, aphaba maramgidamak oirabadi matam pumnamakta asigumba yamna thawai yaoba asi leiba phei.
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
19 Eigi nungsijaraba angangsa! Amukkasu hanna, mamana angang unaba matamda phaoba cheina aduga chap manaba cheina adu nakhoida Christtagi sakwong adu semgattriba phaoba eina nakhoigidamak phaojari.
Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
20 Houjik eina nakhoiga loinana kayada leiminnajaningliba, aduga eigi wahei khonpham asi hongdokchaningba, maramdi eina nakhoigi maramda palleppham khangde.
ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
21 Wayel Yathanggi makha ponna leiningba nakhoida eina hangge: Wayel Yathangna kari haibage haibadu nakhoi tadabra?
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
22 Maramdi masi iduna lei, madudi Abraham-gi macha ani lei, amana minai nupigi machani, aduga amana maningtambi nupigi machani.
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
23 Minai nupina pokpa mahakki macha adudi hachanggi matung-inna pokpani aduga maningtambina pokpa mahakki macha aduna Tengban Mapugi wasakpiba adugi mahei oina pokpani.
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
24 Hairibasing asi pandam oina haibani. Nupi ani asina utlibasi warepnaba anini. Macha adubu minai oina pokpa adu Hagarni, aduga mahakna Sinai chingda warepnakhiba warepnaba adu phongdokpibani.
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
25 Hagarna Arabia-da leiba Sinai Ching adu utpani aduga houjik oiriba Jerusalem saharga pangkhakni, maramdi mahakna mahakki machasingga loinana minai oiri.
denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
26 Adubu swargagi oiba Jerusalem asidi maningtambini, aduga mahakti eikhoigi imani.
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
27 Maramdi, Mapugi Puyana hai, Haraojaro, he chaboktabi nupi, angang amata poktribi! Haraobaga loinana lao amadi khonjel thokna lao, naoyek amukta phangdribi nahak. Maramdi hundokpiramlabi nupigi machasing aduna mapuroibana keidounungda thadoktabi nupi adugi machasingdagi masing yamgani.
Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.”
28 Ichil-inaosa, houjik nakhoi Isaac-na oikhibagumna, Tengban Mapuna wasakpikhiba adugi mahei oina phangjaba Tengban Mapugi machasingni.
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
29 Matam aduda hakchanggi matung-inna pokkhiba macha aduna Tengban Mapugi Thawaigi matung-inna pokpa mahak adubu ot-neibikhi. Aduga maduga chap mannana houjiksu oiri.
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
30 Adubu Mapugi Puyana kari haibage? “Minai nupi amasung machanupa adu tanthokkhro, maramdi minai nupina pokpa macha aduna maning tambi nupina pokpa macha aduga mapagi lanthum adu saruk phangminnaroidabani.”
Aber was spricht die Schrift? “Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.”
31 Maram aduna, ichil-inaosa, eikhoi minai nupigi machasing natte adubu maning tambigi machasingni.
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.