< Ephesus 5 >

1 Nakhoina Tengban Mapugi nungsiraba machasing oiba maramna nakhoina mahakki matou loubiyu.
Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;
2 Christtana eikhoibu nungsibiba amadi Tengban Mapubu pelhanba manam nungsiba katnapot amadi iratpot amagum eikhoigidamak mahakki punsi pithokpa adugumna nakhoina nungsibada chatlu.
En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.
3 Adubu nakhoigi mathakta nupa nupi lannaba, nattraga sengdabagi nattraga kaarambagi maramda misingna hainahannabagi maram amata piganu, maramdi asising asi Tengban Mapugi asengba misinggidamak matik chade.
Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,
4 Aduga amotpa wangang, apangba wangang amadi phattaba phagi-jugaigi wa-ngang asi nakhoigidamak matik chade. Adugi mahutta nakhoina Tengban Mapubu thagatlu.
Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
5 Nakhoina soidana khanggadaba adudi lamchat motpa, sengdaba aduga kaaramba (maramdi kaaramba haibasi lai muri latpagi masak amani) kanagumba amatanasu Christtagi amadi Tengban Mapugi ningthou leibakta phangpham thokpa kari amata leite.
Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.
6 Mi kana amatana nakhoibu apangba waheina namthak toudasanu maramdi asigumbasing asigi maramna Tengban Mapugi asaoba adu haiba indabasing adugi mathakta lak-i.
Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.
7 Maram aduna asigumba mising asiga saruk phangminnaganu.
Zo zijt dan hun medegenoten niet.
8 Nakhoi matam amada amambana thallami, adubu houjikti nakhoina Ibungoda mangal oire. Maram aduna nakhoina mangalgi machasinggumna hing-u.
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
9 Maramdi aphaba, achumba chatpa amadi achumbagi marang kaiba mahei purakpa adu mangal asinani.
(Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),
10 Aduga karina Ibungobu pelhanbage haibadu khangnanaba hotnou.
Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.
11 Misingna touba amambagi oiba kannadaba thabaksing aduda yaoruganu, madugi mahutta makhoibu phongdok-u.
En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.
12 Haiba indabasing aduna lonna touba thabaksing adugi maramda panba phaoba tasengna yamna ikainingngaini.
Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.
13 Adubu pumnamak mangalda phongdokpa matamda makhoigi asengba machattu sengna phongdokpigani.
Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.
14 Maramdi pumnamakpu uba ngamhalliba adu mangalnani. Maram aduna asumna hai, “Tumliba nahak hougatlo, Asibadagi nahak hougatlo, Aduga Christtana nahakki nathakta nganbigani.”
Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
15 Maram aduna nakhoina karamna hinglibage haibadu cheksillu. Nakhoina apangba misingumna hingganu adubu asingba misinggumna hing-u.
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.
16 Nakhoida leiba khudongchaba khudingmakpu heisingna sijinnahou maramdi matam asi phatte.
Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.
17 Maram aduna apangba oiganu adubu Ibungona nakhoida touhanningba adu karino haibadu khangnaba hotnou.
Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.
18 Nakhoina yu ngaoganu maramdi maduna nakhoigi punsi manghan-gani. Madugi mahutta Thawaina thalhallu.
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
19 Nakhoi amaga amagagi marakta thagat isei, laison isei, amadi thawaigi oiba iseina ngangna saknou. Aduga thamoinungda Ibungobu thagatchabaga loinana isei sak-u.
Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;
20 Maram pumnamakkidamak Ibungo Jisu Christtagi mingda matam pumnamakta Mapa Ibungo Tengban Mapubu thagatlu.
Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;
21 Christtabu nakhoina kina luna chatchabagi maramna nakhoina amaga amaga makha ponnou.
Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.
22 Nupisa nakhoina Ibungogi makha ponjabagumna nakhoina napuroibagi makha pollu.
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
23 Maramdi Christtana singlupki makok oibagumna mapuroibana nupigi makokni. Aduga Christta masamak mahakki hakchang oiriba singlupki kanbiba mapuni.
Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.
24 Aduga singlupna Christtagi makha ponbagumna nupisingnasu hiram khudingmakta mapuroibagi makha ponsanu.
Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.
25 Mapuroibasa, Christtana singluppu nungsiba amadi mahakki punsi singlupkidamak katthokkhibagumna nakhoigi nupisingbu nungsiyu.
Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;
26 Mahakna masi singluppu asengba oihannaba waheigi mapanna isingna chamthokpiduna sengdokpi.
Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
27 Madu singluppu matik mangalgi singlup ama oina achuba amadi kusinba yaodana, amadi atoppa athiba kari amatasu yaodana, asengba amadi amakpa leitana masamakta katchanabagidamakni.
Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.
28 Masiga chap mannana mapuroibasingsu makhoi masa masamakki hakchangbu nungsibagumna makhoigi nupisingbu nungsigadabani. Mahak masagi nupibu nungsiba mahak aduna mahak masabu nungsibani.
Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.
29 Pumnamakki mathakta eikhoi kananasu keidounungda isagi hakchangbu tukkachaba toude. Madugi mahutta Christtana singlupta toubagumna eikhoina eikhoigi hachangbu yokkhatchei amadi yengsinjei.
Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.
30 Maramdi eikhoidi mahakki hakchanggi kayatsingni.
Want wij zijn leden Zijns lichaams, van Zijn vlees en van Zijn benen.
31 Mapugi Puyada haibagumna, “Maram asimakna nupa amana mahakki mama mapabu thadoktuna magi nupida punsin-gani. Aduga makhoi ani hakchang amata oigani.”
Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.
32 Masi khangbada waba athupa wani, adubu eina Christta amasung singlupki maramda haibani.
Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
33 Adumakpu, mapuroiba khudingna masagi nupibu masamakpu nungsibagum nungsigadabani, aduga nupi khudingna mahakki mapuroibabu ikai khumnagadabani.
Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.

< Ephesus 5 >