< Pakhonchatpa 1 >
1 Nungsijaraba Theophilus, eigi ahanba lairikta Jisuna thabak touba houba matam adudagi houraga, Ibungona pakhonchatpa oina khandokkhrabasing aduda Thawai Asengbagi panggalgi mapanna yathang piraba matung, Ibungobu swargada loukhatkhiba matam adu phaobada mahakna toukhiba amadi tambikhiba pumnamaksing adugi maramda ikhre.
Hemos hablado primero, oh Téofilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer, y a enseñar,
Hasta el día en que, después de haber dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que escogió, fue recibido arriba:
3 Ibungona siraba matungda, mahakna makhoida numit niphuni chupna masamakpu uhanbirammi amasung mahak hingli haibagi soiphadraba khudam kaya utlammi. Makhoina Ibungobu ujarammi aduga Ibungona makhoida Tengban Mapugi leibakki maramda haibirammi.
A los cuales, después de haber padecido, se mostró también vivo con muchas pruebas infalibles, apareciéndoseles por cuarenta días, y hablándoles del reino de Dios.
4 Nongma Ibungona makhoiga chaminnaringeida yathang asi makhoida pirak-i, “Nakhoi Jerusalem thadoktuna chatkhiganu, eina nakhoida haikhiba Ipana pibigani wasakpikhiba khudol adugidamak ngaiyu.
Y juntándolos, les mandó, que no se fuesen de Jerusalem, mas que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dice, de mí.
5 John-nadi isingda baptize tou-i adubu numit kharanigi manungda nakhoibu Thawai Asengbada baptize toubigani.”
Porque Juan a la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos.
6 Adudagi pakhonchatpasingna Ibungogi akoibada pulladuna Ibungoda hanglak-i, “Ibungo, matam asida Ibungona ningthou leibak adu Israel-da hanjinbigadouribra?”
Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: ¿Señor, restituirás el reino a Israel en este tiempo?
7 Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Eigi Ipana masakhaktagi matikki mapanna lepkhraba matam amadi makum matha adu karamba matamda oigani haiba adu nakhoina khangpham thokte.
Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos, o las sazones que el Padre puso en su sola potestad;
8 Adubu Thawai Asengbana nakhoigi nathakta lengthabirakpa matamda nakhoina panggal phangjagani aduga nakhoina Jerusalem, Judea amadi Samaria apumba aduga malem-gi aroiba ngamkhei phaoba eigi maramda sakhi oigani.”
Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros, y me seréis testigos en Jerusalem, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.
9 Masi hairaba matungda makhoina yengna yengna Ibungobu swargada loukhatkhre aduga leichin amana Ibungobu makhoigi mityengdagi khanjinkhre.
Y habiendo dicho estas cosas, mirándo le ellos, fue alzado, y una nube le recibió, y le quitó de sus ojos.
10 Ibungona asum lengkhatlingei aduga makhoina nongthaklomda mityeng hongdana yenglingeida, yeng-u, khanghoudana phingou setpa nupa anina makhoigi manakta leplare.
Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo entre tanto que él iba, he aquí, dos varones se pusieron junto a ellos en vestidos blancos;
11 Aduga makhoina hairak-i, “Galilee-gi misa, nakhoina mapham asida leptuna nongthaklomda karigi yenglibano? Nakhoigi naraktagi swargada loukhatkhraba Jisu asimak mahakna swargada chatkhiba matou asiga chap mannana Ibungona amuk hallakkhigani.”
Los cuales también les dijeron: Varones Galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? este mismo Jesús que ha sido tomado arriba de vosotros al cielo, así vendrá, como le habéis visto ir al cielo.
12 Adudagi pakhonchatpasingna Chorophon Chingdagi Jerusalem-da laklammi. Mapham adudagi Jerusalem asi chaorakna kilometre amamuk lappi.
Entonces se volvieron a Jerusalem del monte que se llama el Olivar, el cual está cerca de Jerusalem, camino de un sábado.
13 Makhoina sahar aduda thunglabada, makhoina leiramba mathakki ka aduda kakhatlammi. Maduda yaobasing adudi Peter, John, Jacob, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus-ki machanupa Jacob, mareibak ningba Simon amasung Jacob-ki machanupa Judas-ni.
Y entrados, subieron al cenadero, donde estaban Pedro y Santiago, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Santiago, hijo de Alfeo, y Simón el Zelador, y Júdas, hermano de Santiago.
14 Makhoina nupising, Jisugi mama Mary amadi Ibungogi manaosingga loinana pukning amata oina tattana Tengban Mapuda haijaminnarammi.
Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.
15 Numit kharanigi matungda thajaba ichil-inao chama kunmuk mapham aduda tinnarammi amasung maduda Peter-na lepkhattuna hairak-i,
Y en aquellos días Pedro, levantándose en medio de los discípulos, dijo: (el número de nombres de los que estaban juntos era como de ciento y veinte: )
16 “Ichil inaosa, Jisubu phabada lamjingkhiba Judas-ki maramda mamangeida David-ki mapanna Thawai Asengbana haikhiba Mapugi puyagi wa adu thungba tabani.
Varones y hermanos, era menester que se cumpliese esta Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, de Júdas, que fue el guía de los que prendieron a Jesús,
17 Mahak eikhoigi irakta masing challammi amasung eikhoigi thougal touba asida mahaksu saruk yaminnarammi.”
El cual era contado con nosotros, y tenía parte de este ministerio.
18 Mahakna toukhiba phattaba thabak adudagi phangkhiba sel aduna Judas-na loubuk ama leikhi aduga mapham aduda mahak mamaina leimaida upna taduna mabuk kaikhi aduga makhoi maril chongthokkhi.
Este pues adquirió un campo con el salario de su iniquidad, y colgándose reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.
19 Jerusalem-da leiba mi khudingna pao adu tare aduga makhoina makhoigi londa loubuk adubu Akeldama haina koukhi haibadi handokpada “Eegi loubuk” haibani.
Y esto fue notorio a todos los moradores de Jerusalem, de tal manera que aquel campo sea llamado en su propia lengua Aceldama, esto es: Campo de sangre.
20 Peter-na makha taraduna hairak-i, “Laison iseigi lairikta asumna iduna lei, ‘Mahakki yum hangsanu; Aduga maduda mi kana amata leitasanu.’ Asumnasu iduna lei, ‘Kanagumba amana mahakki luchingbagi pham adu lousanu.’”
Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella: y, Tome otro su obispado.
21 “Maram aduna, Ibungo Jisuna sibadagi hinggatkhiba adugi sakhi oinaba kanagumba ama eikhoiga punba tare. Mahak adu John-na baptize touba houbadagi Ibungo Jisubu eikhoigi iraktagi swargada loukhatkhiba matam adu phaoba, Ibungona eikhoiga punminnaringei matam pumbada yaoba mi ama oigadabani”
Conviene, pues, que de estos varones, que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,
Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fue tomado arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.
23 Adudagi makhoina mi ani khandokle. Makhoi adudi Barsabbas haina kounaba Joseph (Justus hainasu khangnaba) amadi Matthias-ni.
Y señalaron a dos, a José, que se llama Barsabás, que tenía por sobrenombre Justo, y a Matías.
24 Adudagi makhoina haija-nijaduna hairak-i, “Ibungo, nahakti mi pumnamakki thamoibu khangbibani. Judas-na masagi oiba mapham aduda chatkhibada thadoklamlaba pakhonchatpagi thougal asi lounanaba, makhoi ani asigi maraktagi Ibungona karambabu khandokpibage haibadu eikhoida utpiyu”
Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cual has escogido de estos dos,
Para que tome parte de este ministerio, y apostolado, del cual cayó por prevaricación Júdas, para irse a su propio lugar.
26 Adudagi makhoi anigi maraktagi amabu khannanaba makhoina laibak chang yengnabada madu Matthias-ta tare. Maram aduna mahakpu pakhonchatpa taramathoi aduga loinana masing chanminnare.
Y les echaron las suertes; y cayó la suerte sobre Matías; y fue contado con los once apóstoles.