< Pakhonchatpa 9 >

1 Matam aduda Saul-na Ibungogi tung-inbasingbu hatkani haibagi kihanba adu makha tana chattharammi. Mahakna Purohitlen-gi manakta chatlammi
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2 aduga Mapu Ibungogi Lambi adugi matung-inbasingbu karigumba mahakna phanglabadi nupa oirabasu nupi oirabasu phaduna Jerusalem-da purakpa yanaba mangondagi Damascus-ki synagogue-singda i-ba chithising pibinaba nirammi.
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3 Saul-na asum lakpada mahakna Damascus naksallaklabada khanghoudana swargadagi mangal amana mahakki akoibada ngallammi.
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4 Maduda mahak leimaida turammi aduga “Saul, Saul! Karigi nahakna eibu ot-neiribano?” haiba khonjel ama mahakna tare.
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecute you me?
5 Aduga mahakna hanglak-i, “Ibungo, nahak kanano?” Khonjel aduna khumlak-i, “Eidi nahakna ot-neiriba Jisu aduni; tingkhangda nakhongna kaoba asi nahakkidamak awabani.”
And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks.
6 Maduda mahak niklammi amadi ngakladuna hairak-i, “Ibungo, ei kari toujou haibage?” Maduda Ibungona mangonda hairak-i, “Hougattuna sahar aduda chang-u, aduga nahakna kari tougadage haibadu mapham aduda nangonda haigani.”
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
7 Saul-ga chatminnariba mising adu wa amata ngangdana leptuna leirammi, makhoina khonjel adudi tarammi adubu kana amatadi uramde.
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8 Saul-na leimaidagi hougatle aduga mahakna mamit pangthokpada kari amata uba ngamdre. Maram aduna makhoina mahakpu Damascus tanna khut sambiduna puraklammi.
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 Mahak numit humni uba ngamdana amadi karigumba amata chada thaktana leirammi.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10 Damascus-ta Ananias kouba thajaba nupa ama leirammi. Mapu Ibungona mangonda uhanbiduna hairak-i, “Ananias!” Maduda mahakna khumlak-i, “Takpiyu, Ibungo.”
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 Mapu Ibungona mangonda hairak-i, “Hougatlu, aduga Achumba kouba lambi aduda chatlu amasung Judas-ki yumda Saul kouba Tarsus-tagi nupa amabu hang-u maramdi mahak houjik haijaduna leiri.
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prays,
12 Uhanbiba amada Ananias kouba nupa ama laktuna mahakpu amuk ujaba phangnaba mahakki mathakta khut thambiba mahakna ure.”
And has seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13 Maduda Ananias-na khumlak-i, “Ibungo, nupa asina Jerusalem-da leiba Ibungogi misingda phattaba kaya toukhibagi maramda mi kayadagi eina tajare.
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:
14 Aduga mahakna mapham asida Ibungogi mingbu koujabasing phananaba athoiba purohitsingdagi ayabaga loinana lakpani.”
And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.
15 Maduda Ibungona mangonda hairak-i, “Chatlu, maramdi Jihudi nattaba phurupsingda amadi makhoigi ningthousing amasung Israel-gi misingda eigi mingbu khanghannaba eina mahakpu khandoklabani.
But the Lord said unto him, Go your way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16 Mahakna eigidamak kayamuk awaba khanggadage haiba eina mangonda utkani.”
For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
17 Maram aduna Ananias-na Saul-na leiba yum aduda changlaga mahakki mathakta khut thambiraga hairak-i, “Ichil inao Saul, nahak amuk uba phangnaba amadi Thawai Asengbana thannanaba nahakna lakpa lambida nangonda uhanbikhiba Ibungo Jisuna eibu thabirakpani.”
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Spirit. (pneuma)
18 Khudak adumaktada Saul-gi mittagi ngagi makugumba karigumba khara tarakkhi aduga mahak amuk uba phangjare. Adudagi mahakna hougattuna baptize loujakhi.
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
19 Adudagi mahakna chanaba karigumba khara charaba matungda mahak kankhatlakkhi. Saul-na numit khara Damascus-ta thajabasingga loinana leiminarammi.
And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20 Khudak adudagi mahakna Jisudi Tengban Mapugi Machanupani haina synagogue-singda sandokpa hourammi.
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 Mahakki wa taba mi khudingmakna ngakladuna hangnarak-i, “Jisugi mingda koujaba Jerusalem-da leiba misingbu awaba yamna nanghankhiba mi adu nupa asi nattra? Aduga makhoibu pharaga athoiba purohitsingda punaba mahak mapham asida lakpa nattra?”
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22 Adubu Saul-na sandokpa adu henna henna panggal kankhatlaklammi amasung Jisudi Christta aduni haina mahakna praman piba aduda Damascus-ta leiba Jihudingna khumba ngamlamde.
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23 Numit kayani houkhraba matungda Jihudisingna Saul-bu hatnanaba sarou sillammi
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24 adubu makhoigi sarou sinba adu Saul-na khanglaklammi. Ahing nungthil animakta makhoina mahakpu hatnanaba sahar adugi thongjaosingda sangduna leirammi.
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25 Adubu nongma ahing amada mahakki tung-inbasingna mahakpu puraga achouba thumok amada haplaga sahar adugi chekpaldagi tapna tapna thadaraklammi.
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26 Saul-na Jerusalem-da laklabada, mahakna thajabasingga tinnajanaba hotnarammi adubu mahak tung-inba ama oire haiba makhoina thajadaduna makhoi pumnamakna mahakpu kirammi.
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27 Adubu Barnabas-na Saul-bu pakhonchatpasinggi manakta puraklammi aduga matou karamna Damascus chatpagi lambida Ibungobu mahakna ujakhiba amadi Ibungona mangonda wa ngangbikhiba amasung Damascus-ta mahakna Jisugi mingda thouna phana sandokkhibasing adu makhoida tamlammi.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 Maram aduna Saul-na makhoiga leiminnare aduga Jerusalem-gi mapham pumnamakta chattuna Ibungogi mingda thouna phana sandoklammi.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29 Mahakna Greek lon ngangba Jihudisinggasu ngangnaduna yetnakhi adubu makhoina mahakpu hatnaba hotnarammi.
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30 Thajabasingna madu khanglaklabada makhoina Saul-bu Caesarea-da puraga Tarsus-ta tharammi.
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 Maram aduna Judea, Galilee amadi Samaria-da leiba singlupsingna ingthaba phanglammi. Makhoina Mapu Ibungobu kijana hingjarammi amasung Thawai Asengbagi pangbibagi mapanna kankhatlammi amadi makhoigi masing hen-gatlammi.
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, (pneuma) were multiplied.
32 Peter-na mapham khudingda chatlammi, nongmadi mahakna Lydda-da leiba Ibungogi misingbu unaba chatlammi.
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33 Mapham aduda pangthaduna naba Aeneas kouba nupa ama thengnare mahak chahi nipan phamungdagi thokpa ngamdana leibani.
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34 Maduda Peter-na mangonda hairak-i, “Aeneas, Jisu Christtana nahakpu phahanbire. Hougattuna nahakki phamung loisillu.” Khudak adumaktada mahak hougatlammi.
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ makes you whole: arise, and make your bed. And he arose immediately.
35 Lydda amadi Sharon-da leiba mi pumnamakna mahakpu urammi aduga makhoina Mapu Ibungoda mai onsille.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36 Joppa-da Tabitha koubi thajaba nupi ama leirammi. (Mahakki maming asi Greek londa Dorcas haibani madu handokpada “Saji” haibani.) Mahak matam pumnamakta aphaba thabak tourammi amadi lairabasingda mateng panglammi.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and kind acts which she did.
37 Matam aduda mahak nabadagi sire aduga mahakki hakchang adu isingna chamthokpiraga mathak thangba kada thamlammi.
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38 Joppa asi Lydda-ga naknana leiba maramna Joppa-da leiba thajabasingna Peter-gi manakta, “Thinthadana eikhoigi i-nakta lakpiyu” haina haijarunaba mi ani tharammi.
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
39 Maram aduna Peter-na hougatlaga makhoiga loinana chatminnarammi. Mahakna mapham aduda thunglabada makhoina mahakpu mathakki kada pukhatlammi. Lukhrabi pumnamakna mahakki akoibada lepladuna Dorcas-na hinglingeida tubiramba phurit amadi phirolsing adu mangonda uttuna kaplammi.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40 Peter-na makhoi pumnamakpu ka adugi mapanda thok-hankhraga khuru khudak kunduna haijarammi. Maduda mahakna asiba nupi aduda onsillaga hairak-i, “Tabitha, hougatlu.” Maduda mahak mamit pangthokle aduga mahakna Peter-bu ubada hougattuna phamlammi.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41 Peter-na mahakpu khut paibiduna chingkhatpiraga mahakna lukhrabising amadi thajabasing pumnamak kouraga makhoida mahakpu hingna sinnarammi.
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42 Pao asi Joppa sinba thungna sandokkhirammi aduga mi kaya amana Mapu Ibungobu thajare.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43 Aduga numit kayamarum Peter-na Joppa-da leiba Simon kouba sawun noiba amaga leiminnarammi.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

< Pakhonchatpa 9 >