< Pakhonchatpa 8 >

1 Stephen-bu hatpada Saul-na ayaba pikhi. Numit adumaktada Jerusalem-da leiba singlup adugi mathakta akanba ot-neiba thoklammi. Pakhonchatpasing nattana thajaba makhoi pumnamak Judea amadi Samaria-gi mapham pumnamakta ichai chaithoklammi.
And Saul approved of his execution. On that day a great persecution arose against the church in Jerusalem, and all the believers except the apostles were scattered throughout the regions of Judea and Samaria.
2 Tengban Mapubu chetna ningba mi kharana Stephen-bu leirol challammi amadi mahakkidamak kanna tengtharammi.
Devout men carried Stephen away for burial and made great lamentation over him.
3 Adubu Saul-na yum yumda changduna thajaba nupa nupisingbu chingthoklaga keisumsangda thamjinduna singluppu manghanba hotnarammi.
But Saul was ravaging the church. Entering house after house, he dragged off both men and women and put them in prison.
4 Chaithokkhraba thajabasing aduna makhoina chatpa chatpa mapham khudingda Tengban Mapugi wa sandoklammi.
Now those who had been scattered went around preaching the message of good news.
5 Philip-na Samaria-gi sahar amada chatlammi aduga mapham adugi misingda Christtagi maramda sandoklammi.
Philip went down to a city of Samaria and began proclaiming to them the Christ.
6 Miyam aduna Philip-ki wa tabada amadi mahakna touba angakpa khudamsing adu ubada mahakna haiba wa aduda makhoi pukning changna tarammi.
With one accord the crowds paid close attention to what Philip said as they listened to him and saw the signs he was performing.
7 Phattaba thawaisingna mi kayadagi ahouba khonjel laoduna thoraklammi pangthaduna naba kaya amadi khong tekpa kaya ama pharammi.
For unclean spirits came out of many who had them, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed or lame were healed.
8 Maram aduna sahar aduda yamna haraorammi.
And there was great joy in that city.
9 Mapham aduda Simon kouba nupa ama leirammi, mahakna matam khara hikap-yaikap touduna Samaria-gi misingbu ngak-hallammi. Mahakna masabu athoiba mi amani haiduna chaothokcharammi.
Now a man named Simon had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, declaring himself to be someone great.
10 Aduga sahar adugi achou pisak mi pumnamakna mahakna haiba wa pukning changna tarammi. Makhoina hairak-i, “Mahak asi ‘Thoihellaba Panggal’ kouba Tengban Mapugi panggal aduni.”
From the least to the greatest, they paid close attention to him, saying, “This man is the great power of God.”
11 Matam kuina mahakna mahakki hikap-yeikapna makhoibu ngak-hanbagi maramna makhoina mahakki matung illammi.
They all paid close attention to him because he had amazed them with his magical arts for a long time.
12 Adubu Philip-na Tengban Mapugi leibakki amadi Jisu Christtagi maramda sandokpa aphaba pao adu makhoina thajaduna nupa nupi animak yaona makhoi baptize lourammi.
But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Simon masamaksu thajaduna baptize lourammi. Philip-na chatpa mapham khuding mahak matung illammi amasung mahakna angakpa khudamsing amadi angakpa thabaksing adu ubada ngaklammi.
Even Simon himself believed. After he was baptized, he kept close company with Philip and was amazed as he saw miracles and signs taking place.
14 Samaria-gi misingna Tengban Mapugi wa lousille haiba tabada Jerusalem-da leiba pakhonchatpasingna Peter amadi John-bu makhoigi manakta tharammi.
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John.
15 Makhoina thunglabada thajabasing adu Thawai Asengba phangnanaba makhoigidamak haijabirammi.
These two went down and prayed for the Samaritan believers to receive the Holy Spirit,
16 Maramdi Thawai Asengbana makhoi kana amatagi mathakta laklamdri; makhoidi Ibungo Jisugi mingda baptize toubatani.
for the Spirit had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of Christ Jesus.
17 Adudagi Peter amadi John-na makhoigi mathakta khut thambirammi amasung makhoina Thawai Asengba phangjarammi.
Then Peter and John laid their hands on the Samaritan believers, and they received the Holy Spirit.
18 Pakhonchatpasingna makhoigi mathakta khut thambibada Thawai Asengba pibiba adu Simon-na ubada mahakna makhoida sel kattuna
When Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 hairak-i, “Eina khut thamba mi khudingmakna Thawai Asengba phangnanaba matik adu eingondasu pibiyu.”
saying, “Give this power to me as well, so that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20 Maduda Peter-na mangonda khumlak-i, “Selna Tengban Mapugi khudolbu leiba yai haina nahakna khanba maram asina nahakki sel nahakka loinana mangba oisanu!
But Peter said to him, “May yoʋr silver be destroyed with yoʋ, because yoʋ thought yoʋ could acquire the gift of God with money!
21 Eikhoigi thabak asida nahakki saruk amadi thoudang amata yaode maramdi Tengban Mapugi mangda nahakki thamoi adu chumde.
Yoʋ have no share or portion in this matter, for yoʋr heart is not right before God.
22 Phattaba asidagi nahak pukning hong-u aduga nahakki thamoida adugumba wakhal leiba adugidamak Mapu Ibungoda haijou adu oirabadi nahakpu kokpiba yai.
Therefore repent of this wickedness of yoʋrs, and plead with God in the hope that the intention of yoʋr heart might be forgiven yoʋ.
23 Nahak kalakpana thalle amadi ayol aranna pulle haiba eina u-i.”
For I see that yoʋ are bitterly envious and in bondage to unrighteousness.”
24 Maduda Simon-na Peter amadi John-da hairak-i, “Nakhoina haikhibasing adu ithakta tadanaba eigidamak Mapu Ibungoda haijabiyu.”
In response Simon said, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said will happen to me.”
25 Makhoina sakhi piraba amadi Mapu Ibungogi wa adu sandoklaba matungda Peter amadi John Samaria-gi khun kayada Aphaba Pao sandok sandokna Jerusalem tanna hallammi.
After Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the good news in many villages of the Samaritans as they went.
26 Mapu Ibungogi swargadut amana Philip-ta hairak-i, “Kha pangna Jerusalem-dagi Gaza taba leikanglagi lambi aduda chatlu.” (Houjikti lambi asi sijinnadre.)
Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south, to the road that goes from Jerusalem down to Gaza.” (This is a desert road.)
27 Maram aduna mahakna chatpa hourammi, mahakki khongchat manungda Ethopia-gi leimarembi Candace-gi lan-thum pumnamak panaba masa onba maru-oiba phamnaiba ama thengnarammi. Mahak Jerusalem-da Tengban Mapubu khurumjaba chatlubani.
So he rose and went. And behold, there was an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace, the queen of the Ethiopians. This man had come to Jerusalem to worship
28 Aduga mahakna mayum hallakpagi lambida mahakki sagol gari mathakta phamduna Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou Isaiah-gi lairik adu paduna leirammi.
and was sitting in his chariot on his way back home, reading the prophet Isaiah.
29 Maduda Thawai Asengbana Philip-ta hairak-i, “Sagol gari adugi manakta changsillaga leiyu.”
The Spirit said to Philip, “Go over and join that chariot.”
30 Adudagi Philip-na sagol gari adugi manakta chensillammi aduga mahakna maichou Isaiah-gi lairik pariba adu tare. Maduda Philip-na mangonda hanglak-i, “Nahakna pariba adu khangba ngambra?”
So Philip ran up to it and heard the man reading the prophet Isaiah. He said, “Do yoʋ understand what yoʋ are reading?”
31 Mahakna khumlak-i, “Kanagumba amana eingonda takpidrabadi karamna khanggani?” Maram aduna mahakna Philip-pu sagol gari mathakta kakhatlaga mahakka phamminnanaba haijarammi.
The man said, “How can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
32 Mahakna pariba Mapugi puya adugi saruk adu asini: “Sa hatphamda puba yaogum Ibungobu chingle, yao machana magi matu kakpagi mangda tumin leibagumna Ibungona wa ngangkhide.
This is the passage of Scripture that he was reading: “Like a sheep he was led to slaughter, and like a lamb is silent before its shearer, so he did not open his mouth.
33 Ibungobu ikaiba pire amadi Ibungoda achumba wayel phanghandre. Kananasu Ibungogi mirolgi maramda haiba ngamlaroi, maramdi Ibungogi thawai malemdagi louthokkhre.”
In his humiliation he was denied justice. Who will tell of his posterity? For his life was taken from the earth.”
34 Phamnaiba aduna Philip-ta hanglak-i, “Maichou asina kanagi maramda hairibano? Mahak masagi maramdara nattraga kanagumba amagi maramdara?”
The eunuch said to Philip, “I ask yoʋ, who does the prophet say this about? About himself, or about someone else?”
35 Adudagi Philip-na puyagi mapham asidagi houraga mangonda Jisugi maramgi Aphaba Pao adu sandoklammi.
Then Philip opened his mouth to speak, and beginning from this Scripture, he told him the good news about Jesus.
36 Makhoina lam aduda asum lakpada ising leiba mapham ama youraklammi maduda phamnaiba aduna hairak-i, “Mapham asida ising khara leire. Eibu baptize toubibada kari apanba leibage?”
As they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water! What prevents me from being baptized?”
37 Maduda Philip-na mangonda hairak-i, “Nahakna nahakki thamoi pumnamak yaona thajarabadi yai.” Maduda mahakna khumlak-i, “Tengban Mapugi Machanupa adu Jisu Christtani haiba eina thajei.”
38 Phamnaiba aduna sagol gari adu lepnaba yathang pirammi aduga makhoi ani haibadi Philip amadi phamnaiba aduna isingda kumtharammi aduga Philip-na mahakpu baptize toubire.
So he ordered the chariot to stop, and the two of them went down into the water, both Philip and the eunuch, and Philip baptized him.
39 Makhoina isingdagi kakhatlakpa matamda Mapu Ibungogi Thawaina Philip-pu khanghoudana puthokkhre aduga phamnaiba aduna mahakpu ukhidre adubu mahak haraona chatkhi.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
40 Adubu Philip masamak Azotus-ta leire haiba khangle mahakna Caesarea youdriphaoba mahakna lakpada sahar pumnamakta Aphaba Pao sandoklammi.
Philip, however, found himself at Azotus, and as he passed through that region, he preached the gospel in all the towns until he came to Caesarea.

< Pakhonchatpa 8 >