< Pakhonchatpa 8 >
1 Stephen-bu hatpada Saul-na ayaba pikhi. Numit adumaktada Jerusalem-da leiba singlup adugi mathakta akanba ot-neiba thoklammi. Pakhonchatpasing nattana thajaba makhoi pumnamak Judea amadi Samaria-gi mapham pumnamakta ichai chaithoklammi.
Nog op diezelfde dag brak er een hevige vervolging tegen de kerk van Jerusalem los; en allen verspreidden zich over het land van Judea en Samaria, behalve de apostelen.
2 Tengban Mapubu chetna ningba mi kharana Stephen-bu leirol challammi amadi mahakkidamak kanna tengtharammi.
Vrome mannen droegen Stéfanus ten grave, en bedreven zware rouw over hem.
3 Adubu Saul-na yum yumda changduna thajaba nupa nupisingbu chingthoklaga keisumsangda thamjinduna singluppu manghanba hotnarammi.
Ook Saul woedde tegen de Kerk; hij drong de huizen binnen, en sleepte mannen en vrouwen weg, om ze gevangen te zetten.
4 Chaithokkhraba thajabasing aduna makhoina chatpa chatpa mapham khudingda Tengban Mapugi wa sandoklammi.
Zij, die zich hadden verspreid, trokken overal rond, om het woord te verkondigen.
5 Philip-na Samaria-gi sahar amada chatlammi aduga mapham adugi misingda Christtagi maramda sandoklammi.
Zo kwam ook Filippus in de stad Samaria, en preekte hun den Christus.
6 Miyam aduna Philip-ki wa tabada amadi mahakna touba angakpa khudamsing adu ubada mahakna haiba wa aduda makhoi pukning changna tarammi.
Eenparig luisterde het volk met grote aandacht naar wat Filippus sprak, daar ze de wonderen hoorden en zagen, die hij verrichtte.
7 Phattaba thawaisingna mi kayadagi ahouba khonjel laoduna thoraklammi pangthaduna naba kaya amadi khong tekpa kaya ama pharammi.
Want van vele bezetenen gingen de onreine geesten luid schreeuwende uit; vele lammen en kreupelen werden genezen.
8 Maram aduna sahar aduda yamna haraorammi.
Zo heerste er in die stad grote vreugde.
9 Mapham aduda Simon kouba nupa ama leirammi, mahakna matam khara hikap-yaikap touduna Samaria-gi misingbu ngak-hallammi. Mahakna masabu athoiba mi amani haiduna chaothokcharammi.
Maar in die stad bevond zich een man, Simon genaamd, die reeds vroeger toverkunsten had verricht en het volk van Samaria in verbazing had gebracht; hij beweerde, iets heel bijzonders te zijn.
10 Aduga sahar adugi achou pisak mi pumnamakna mahakna haiba wa pukning changna tarammi. Makhoina hairak-i, “Mahak asi ‘Thoihellaba Panggal’ kouba Tengban Mapugi panggal aduni.”
Allen, klein en groot, hingen hem aan, en zeiden: Hij is, wat men noemt, de grote kracht Gods.
11 Matam kuina mahakna mahakki hikap-yeikapna makhoibu ngak-hanbagi maramna makhoina mahakki matung illammi.
Ze hingen hem aan, omdat hij hen reeds lange tijd door zijn toverkunsten in verbazing had gebracht.
12 Adubu Philip-na Tengban Mapugi leibakki amadi Jisu Christtagi maramda sandokpa aphaba pao adu makhoina thajaduna nupa nupi animak yaona makhoi baptize lourammi.
Maar nu ze aan de prediking van Filippus geloofden over het koninkrijk Gods en over de naam van Jesus Christus, lieten mannen en vrouwen zich dopen.
13 Simon masamaksu thajaduna baptize lourammi. Philip-na chatpa mapham khuding mahak matung illammi amasung mahakna angakpa khudamsing amadi angakpa thabaksing adu ubada ngaklammi.
Ook Simon zelf geloofde, liet zich dopen, en sloot zich bij Filippus aan. Zo zag hij de tekenen en grote wonderen gebeuren; en hij stond stom van verbazing.
14 Samaria-gi misingna Tengban Mapugi wa lousille haiba tabada Jerusalem-da leiba pakhonchatpasingna Peter amadi John-bu makhoigi manakta tharammi.
Toen de apostelen te Jerusalem vernamen, dat Samaria het woord Gods had aangenomen, zonden ze Petrus en Johannes er heen.
15 Makhoina thunglabada thajabasing adu Thawai Asengba phangnanaba makhoigidamak haijabirammi.
Zij kwamen af, en baden voor hen, dat ze den Heiligen Geest zouden ontvangen.
16 Maramdi Thawai Asengbana makhoi kana amatagi mathakta laklamdri; makhoidi Ibungo Jisugi mingda baptize toubatani.
Want deze was nog op niemand hunner neergedaald; ze waren alleen maar gedoopt in de naam van den Heer Jesus.
17 Adudagi Peter amadi John-na makhoigi mathakta khut thambirammi amasung makhoina Thawai Asengba phangjarammi.
Nu legden ze hun de handen op en ze ontvingen den Heiligen Geest.
18 Pakhonchatpasingna makhoigi mathakta khut thambibada Thawai Asengba pibiba adu Simon-na ubada mahakna makhoida sel kattuna
Toen Simon zag, dat door de handoplegging der apostelen de Geest werd meegedeeld, bood hij hun geld aan
19 hairak-i, “Eina khut thamba mi khudingmakna Thawai Asengba phangnanaba matik adu eingondasu pibiyu.”
en zeide: Geeft ook mij die macht, dat ieder, wien ik de handen opleg, den Heiligen Geest ontvangt.
20 Maduda Peter-na mangonda khumlak-i, “Selna Tengban Mapugi khudolbu leiba yai haina nahakna khanba maram asina nahakki sel nahakka loinana mangba oisanu!
Maar Petrus sprak tot hem: Uw geld ga met u ten verderve, omdat ge gemeend hebt, de gave Gods voor geld te verkrijgen.
21 Eikhoigi thabak asida nahakki saruk amadi thoudang amata yaode maramdi Tengban Mapugi mangda nahakki thamoi adu chumde.
Ge kunt geen deel hieraan hebben; want uw hart is niet oprecht tegenover God.
22 Phattaba asidagi nahak pukning hong-u aduga nahakki thamoida adugumba wakhal leiba adugidamak Mapu Ibungoda haijou adu oirabadi nahakpu kokpiba yai.
Heb dus berouw over uw boosheid, en bid tot God, dat die toeleg van uw hart u vergeven mag worden;
23 Nahak kalakpana thalle amadi ayol aranna pulle haiba eina u-i.”
want ik zie u bitter als gal, en in de ongerechtigheid verstrikt
24 Maduda Simon-na Peter amadi John-da hairak-i, “Nakhoina haikhibasing adu ithakta tadanaba eigidamak Mapu Ibungoda haijabiyu.”
Simon antwoordde Bidt gij voor mij tot den Heer, dat niets van wat gij gezegd hebt, mij treffe.
25 Makhoina sakhi piraba amadi Mapu Ibungogi wa adu sandoklaba matungda Peter amadi John Samaria-gi khun kayada Aphaba Pao sandok sandokna Jerusalem tanna hallammi.
Nadat ze hun getuigenis hadden afgelegd, en het woord des Heren hadden verkondigd, keerden ze naar Jerusalem terug, terwijl ze nog in meerdere dorpen der Samaritanen het evangelie preekten.
26 Mapu Ibungogi swargadut amana Philip-ta hairak-i, “Kha pangna Jerusalem-dagi Gaza taba leikanglagi lambi aduda chatlu.” (Houjikti lambi asi sijinnadre.)
En een engel des Heren sprak tot Filippus: Sta op, en ga tegen de middag de weg op, die van Jerusalem naar Gaza loopt, en wel de woestijnweg
27 Maram aduna mahakna chatpa hourammi, mahakki khongchat manungda Ethopia-gi leimarembi Candace-gi lan-thum pumnamak panaba masa onba maru-oiba phamnaiba ama thengnarammi. Mahak Jerusalem-da Tengban Mapubu khurumjaba chatlubani.
Hij stond op, en ging. En zie, een man uit Ethiopië, een hooggeplaatst kamerdienaar en opperschatmeester van Kandake, de koningin der Ethiopiërs, was ter aanbidding naar Jerusalem gekomen.
28 Aduga mahakna mayum hallakpagi lambida mahakki sagol gari mathakta phamduna Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou Isaiah-gi lairik adu paduna leirammi.
Nu was hij op de terugreis, en zat op zijn wagen den profeet Isaias te lezen.
29 Maduda Thawai Asengbana Philip-ta hairak-i, “Sagol gari adugi manakta changsillaga leiyu.”
En de Geest sprak tot Filippus: Ga naast die wagen lopen.
30 Adudagi Philip-na sagol gari adugi manakta chensillammi aduga mahakna maichou Isaiah-gi lairik pariba adu tare. Maduda Philip-na mangonda hanglak-i, “Nahakna pariba adu khangba ngambra?”
Filippus ging er naar toe, hoorde hem den profeet Isaias lezen, en zeide: Begrijpt ge wel, wat ge leest?
31 Mahakna khumlak-i, “Kanagumba amana eingonda takpidrabadi karamna khanggani?” Maram aduna mahakna Philip-pu sagol gari mathakta kakhatlaga mahakka phamminnanaba haijarammi.
Hij antwoordde: Hoe zou ik het kunnen, zo niemand mij leiding geeft? Daarop nodigde hij Filippus uit, naast hem te komen zitten.
32 Mahakna pariba Mapugi puya adugi saruk adu asini: “Sa hatphamda puba yaogum Ibungobu chingle, yao machana magi matu kakpagi mangda tumin leibagumna Ibungona wa ngangkhide.
De Schriftuurplaats, die hij las, was de volgende "Als een schaap wordt Hij ter slachtbank geleid; En als een lam, stom tegenover zijn scheerder, Doet ook Hij zijn mond niet open.
33 Ibungobu ikaiba pire amadi Ibungoda achumba wayel phanghandre. Kananasu Ibungogi mirolgi maramda haiba ngamlaroi, maramdi Ibungogi thawai malemdagi louthokkhre.”
In de vernedering wordt zijn vonnis voltrokken; Wie zal zijn geslacht vermelden? Zijn leven wordt weggenomen van de aarde."
34 Phamnaiba aduna Philip-ta hanglak-i, “Maichou asina kanagi maramda hairibano? Mahak masagi maramdara nattraga kanagumba amagi maramdara?”
Nu nam de kamerdienaar het woord, en zei tot Filippus: Ik bid u; van wien zegt de profeet dit? Van zichzelf, of van iemand anders?
35 Adudagi Philip-na puyagi mapham asidagi houraga mangonda Jisugi maramgi Aphaba Pao adu sandoklammi.
Toen begon Filippus te spreken, en te beginnen bij deze schriftuurplaats, verkondigde hij hem de blijde boodschap van Jesus.
36 Makhoina lam aduda asum lakpada ising leiba mapham ama youraklammi maduda phamnaiba aduna hairak-i, “Mapham asida ising khara leire. Eibu baptize toubibada kari apanba leibage?”
En terwijl ze hun weg vervolgden, kwamen ze aan een water. Nu zeide de kamerdienaar: Daar is water; wat belet me, gedoopt te worden?
37 Maduda Philip-na mangonda hairak-i, “Nahakna nahakki thamoi pumnamak yaona thajarabadi yai.” Maduda mahakna khumlak-i, “Tengban Mapugi Machanupa adu Jisu Christtani haiba eina thajei.”
Filippus sprak: Als ge van ganser harte gelooft, dan kan het geschieden. Hij antwoordde: Ik geloof, dat Jesus Christus Gods Zoon is.
38 Phamnaiba aduna sagol gari adu lepnaba yathang pirammi aduga makhoi ani haibadi Philip amadi phamnaiba aduna isingda kumtharammi aduga Philip-na mahakpu baptize toubire.
Hij gaf bevel, de wagen stil te houden, en beiden, Filippus en de kamerdienaar, daalden af in het water. En hij doopte hem.
39 Makhoina isingdagi kakhatlakpa matamda Mapu Ibungogi Thawaina Philip-pu khanghoudana puthokkhre aduga phamnaiba aduna mahakpu ukhidre adubu mahak haraona chatkhi.
Maar toen ze uit het water waren gestapt, voerde de Geest des Heren Filippus weg. De kamerdienaar zag hem niet meer; want vol vreugde reisde hij verder.
40 Adubu Philip masamak Azotus-ta leire haiba khangle mahakna Caesarea youdriphaoba mahakna lakpada sahar pumnamakta Aphaba Pao sandoklammi.
Filippus echter werd te Asjdód aangetroffen; hij reisde alle steden af, om er het evangelie te prediken, totdat hij Cesarea bereikte.