< Pakhonchatpa 24 >

1 Numit manganigi matungda Purohitlen Ananias-na ahal laman kharaga amadi Tertullus kouba wayel pathapki thabak touba amaga loinana Caesarea-da chatlammi. Aduga makhoina Paul-gi maiyokta leingak mapu Felix-ki maphamda wakatlammi.
Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias, [tendo ouvido que Paulo estava agora na Cesareia, ]desceu [de Jerusalém ]para lá, em companhia de alguns [outros ]anciãos [judeus ]e um advogado [chamado ]Tértulo. Eles avisaram o governador formalmente das ações de Paulo [que eles consideravam ]erradas.
2 Paul-bu kousillabada Tertullus-na Felix-ki mangda maral siba houraduna hairak-i, “He matik chaoraba Felix! Nahakki heisingna chingbibagi mapanna eikhoida matam sangna ingthaba leihanbire aduga eikhoigi leibak asigi phagadaba maru oiba ahongba kaya ama pubirakle.
[O governador ]mandou que Paulo fosse trazido {que [um soldado ]trouxesse Paulo}. [Quando Paulo chegou à sala, ]Tértulo começou a acusá-lo, dizendo [ao governador]: “Estimado Governador Félix, durante todos estes anos em que o senhor nos governa, nós (excl) vivemos bem/em paz. Pelo seu sábio planejamento, o senhor está melhorando muitas coisas nesta província.
3 Mapham pumnamakta amadi matam khudingda masibu taramna okchabaga loinana eikhoina nahakpu yamna thagatchei.
[Por isso, ]senhor, nós (excl) reconhecemos sempre com gratidão [tudo que o senhor faz ]em benefício de todos [nós ]em todos os setores [em que estas coisas se efetuam].
4 Eihak nahakki matambu sangna loujaningde, maram aduna eikhoigi telappa wapham kharadang thamjaba asi chanbiduna tabinaba eina haijari.
Mas, para não —cansá-lo/ roubar-lhe tempo, — peço sinceramente que o senhor me escute bondosamente por um instante.
5 Nupa asi mang taknaba touba mini haiba eikhoina khangle. Mahakna taibangpan-gi mapham pumnamakta leiba Jihudisinggi marakta irang houhalli. Mahak Nazareth-ki kangbu adugi luchingba amani.
Nós (excl) observamos que este homem, [por onde vai, ]cria problemas. [Especificamente, ]ele provoca motins entre todos os judeus por toda parte [HYP]. [Assim como, ]ele lidera o grupo inteiro [chamado ]de ‘seguidores do nazareno’, um grupo que [acredita em mentiras/maldades. ]
6 Aduga mahakna Mapugi Sanglenbu maangthoknaba hotnarammi maram aduna eikhoina mahakpu phare. Aduna mahakpu eikhoigi wayel adugi matung inna wayenninglambani.
Ele chegou ao ponto de tentar profanar/arruinar o templo [em Jerusalém. ]Por isso nós (excl) o prendemos.
7 Adubu lanmi makok Lysias-na laktuna mahakpu eikhoigi khuttagi namphuda pukhre.
Mas Lísias, comandante da fortaleza romana, chegou com seus soldados e o tirou de nós [SYN] à força.
8 Adudagi mahakki mathakta maral piningbasing adu nahakki mangda laknaba yathang pire. Karigumba nahakna misak asibu wahang paohanglabadi nahak nasamakna eikhoina mangonda siriba maral pumnamaksing adu mangondagi khangba ngamgani.”
Lísias também mandou que os acusadores de Paulo viessem até aqui para acusá-lo diante do senhor.
9 Maral siriba aduda atei Jihudising aduna yaosinduna hairiba pumnamak asi achumbani hairammi.
Quando os [líderes ]judaicos [que o escutavam ouviram isso, ]afirmaram [ao governador que ]era verdade tudo que Tértulo tinha dito. judaica. Alguns manuscritos gregos acrescentam o seguinte: “Nós o teríamos julgado segundo nossa lei Alguns manuscritos gregos acrescentam, “Se o senhor mesmo o interrogar, poderá se certificar da verdade de todas estas coisas de que nós (excl) o acusamos”.
10 Adudagi leingak mapuna Paul-da wa ngangnaba inggit pirabada Paul-na hairak-i, “Phurup asigi mathakta nahakna chahi kaya wayel mapu ama oirakpani haiba ei khangjei. Maram aduna isa ngakthokchanaba nahakki mangda eina wa haijagabada asida ei haraojei.
Então o governador fez sinal com [a mão para Paulo, convidando-o ]a falar. Paulo respondeu, dizendo: “Governador Félix, [estou ciente de que o senhor tem julgado esta ]província [judaica ]durante muitos anos. Portanto, defendo-me de boa vontade, confiante de que [o senhor me ouvirá e me julgará com justiça. ]
11 Jerusalem-da eina Tengban Mapu khurumjanaba chatluba numit taranithoinidagi hendri haiba nahakna khanggani.
O senhor pode se certificar [facilmente ]do fato de que, há apenas doze dias, subi a Jerusalém para adorar a [Deus. Não foi tempo suficiente para eu criar muitos problemas. ]
12 Eina Mapugi Sanglenda nattraga synagogue-singda nattraga sahar asigi mapham amatada kanagumba amataga yetnaba nattraga irang thok-hanba Jihudisingna thengnakhiba leikhide.
Ninguém pode [alegar ]ter-me visto argumentando com ninguém no pátio do Templo, [pois não fiz tal coisa. E ninguém pode alegar ter-me visto ]incitando as pessoas em [nenhuma casa de reunião judaica, ]nem provocando problemas [em qualquer outro bairro da ]cidade [de Jerusalém, pois não fiz tal coisa. ]
13 Nahakki naphamda eigi ithakta maral siriba asigi khudam changdam amata makhoina houjiksu piba ngamloi.
Portanto, essas pessoas não podem provar-lhe a veracidade das coisas de que agora me acusam.
14 Adubu makhoina aranbani hairiba Lambi adugi tung injaduna eina eikhoigi ipa ipusinggi Tengban Mapubu khurumjei haibasi ei isana nahakki naphamda yajei. Aduga Moses-ki Wayel Yathangda i-ba pumnamak amadi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi lairiksingda ikhrabasing adu einasu thajei.
Mas eu lhe confesso [a veracidade do seguinte: ]Adoro o Deus que nossos antepassados [adoravam. É verdade que ]sigo o caminho que [Jesus nos ensinou. ]Os líderes judaicos chamam isso de ensino/religião falso/a. Também acredito em tudo que foi escrito [por Moisés ]{que [Moisés escreveu]} na Lei que [Deus lhe deu ]e tudo que foi escrito pelos [demais ]profetas {que os [demais ]profetas escreveram} [nos livros deles ][MTY].
15 Mi pumnamak haibadi aphabasu phattabasu sibadagi hinggatkani haibagi asa makhoina toubagum eihaksu Tengban Mapugi maphamda asa adumak tou-i.
Fico esperando com confiança, como [alguns ]destes homens também esperam, que [algum dia Deus ]fará com que todos os que já morreram voltem novamente à vida. Ele fará com que voltem a viver os justos e os malévolos.
16 Maram aduna Tengban Mapugi amasung misinggi mangda eigi achum aran khangba pukning asi sengna thamjanaba eina matam pumnamakta kanna hotnajei.”
[Por eu esperar confiante aquele dia, ]procuro sempre fazer aquilo que [sei ]ser agradável a Deus e aceitável às demais pessoas.
17 “Jerusalem-dagi chahi kaya marum chatthokluraba matungda, eigi misingda pinaba senpham khara puduna amadi iratpot katnanaba mapham aduda ei chatlammi.
Após [estar em outros lugares ]durante vários anos, voltei a Jerusalém. Fui lá entregar algum dinheiro a meus irmãos judeus carentes e também oferecer sacrifícios [a Deus. ]
18 Eina laininggi oiba sengdokpagi thouram adu touba loiraba matungda Mapugi Sanglenda eina madu touringeida makhoina eibu thengnare. Mapham aduda miyamga eiga loinaba leikhide amasung irang houbasu leikhide.
Alguns [judeus ]me viram no [pátio ]do templo após eu completar a/o cerimônia/rito que purifica as pessoas. Não havia comigo nenhuma multidão e eu não incitava [as pessoas a ]se amotinarem.
19 Adubu Asia lamgi Jihudi kharadi mapham aduda leirammi; karigumba makhoina eigi ithakta iral sigadaba leiramlabadi makhoina nahakki namangda laktuna iral sisanu.
Mas foram alguns [outros ]judeus [que tinham vindo da província ]da Ásia [que realmente levaram as pessoas a se amotinarem. Aqueles judeus ]devem estar aqui, na presença do senhor, para me acusarem, se eles acham [errado o meu procedimento. ]
20 Nattraga mapham asida leiriba mising asina eina Sanhedrin mangda leppa matamda karamba wayel pathap thugaibagi iral phangkhibage haibadu makhoina haisanu.
[Se eles não quiserem fazer isso ](OU, [Mas, já que eles não estão aqui), ]estes [judeus ]que aqui estão devem dizer-lhe o que [eles acham ]malévolo/errado no meu procedimento [ao me defender ]diante do Conselho Judaico.
21 ‘Asibasingna hinggatkani haina thajabagi maramna eibu ngasi wayellibani’ haiba masimatangdi eina makhoigi mangda leppa matamda laokhi.”
[Eles poderiam achar errada/malévola ]uma coisa que bradei / gritei na presença deles. [Eu disse]: ‘Estou sendo julgado por vocês {Vocês me estão julgando} hoje por eu acreditar que [Deus ]fará com que [todos ]os mortos voltem novamente à vida.’”
22 Adudagi Lambi adugi maramda ningthina khangba Felix-na wayel adu yeithokkhi. “Lanmi makok Lysias-na lakpa matamda eina nakhoigi wapham adugi matangda warep tagani” haina mahakna makhoida hairammi.
Félix já sabia bastante sobre o caminho [que Jesus ensinava ao público. ]Mas ele não deixou que Paulo nem seus acusadores falassem mais. [Pelo contrário, ]ele lhes prometeu: “[Mais tarde], quando chegar o Comandante Lísias, resolverei essas coisas que dizem respeito a todos vocês”.
23 Lanmi chamagi mapu aduda Paul-bu ngak senduna thamnaba amasung mahakpu maning makha tamba khara pinaba amadi mahakki marupsingna mahakki changgadabasing pibada ayaba pinaba mahakna yathang pirammi.
Então ele mandou que o oficial [que guardava Paulo o levasse de volta à cadeia e ]que Paulo fosse guardado {para o guardar} em tempo integral. Mas ele acrescentou que o oficial não deveria amarrá-lo com correntes, e que, se viessem amigos de Paulo para visitá-lo, [o oficial ]deveria permitir que eles ajudassem Paulo [da forma que quisessem.] [dele.]
24 Numit kharagi matungda Felix-na mahakki nupi Jihudi ninggol Drusilla-ga loinana laklammi. Mahakna Paul-bu kouhalluraga Christta Jisuda thajabagi maramda mana ngangba adu tarammi.
Vários dias depois, Félix e sua esposa, Drusila, que era judia, voltaram [à Cesareia após passarem algumas semanas fora. ]Félix [mandou um soldado ]trazer o Paulo. Então Félix escutou [a palestra de ]Paulo. Paulo falou da crença dos cristãos acerca do Messias Jesus.
25 Maduda achumba chatpagi, masa khudum chanjabagi amadi lakkadaba wayen-gi maramda mahakna nganglakpada, Felix-na kiraduna hairak-i, “Houjikki oinadi yare! Nahak chatpa yarani. Eina khudongchaba phangba matamda amuk kourakke.”
Paulo [lhes ]explicou [o que Deus manda que as pessoas ]façam para lhe agradarem. [Explicou também o fato de Deus exigir que as pessoas controlem seu próprio comportamento. Paulo também lhe falou do dia quando Deus ]julgará [os seres humanos com base no seu comportamento. ]Félix ficou assustado [por haver ouvido esses detalhes de Paulo. Portanto, ]disse a Paulo: “[Não quero ouvir mais por enquanto. ]Quando houver um momento conveniente [para mim, ]pedirei que você venha [me visitar novamente”.]
26 Adum oinamak Paul-na mangonda sel khara pijagani haina mahakna asa toubani. Maram aduna mahakna Paul-bu toina kouduna wari sabani.
[Félix falou assim, pois ]esperava que algum dinheiro lhe fosse dado por Paulo {que Paulo lhe desse algum dinheiro} [para ele soltar Paulo da prisão. ]Por isso ele convocava Paulo repetidamente, e Paulo ia [repetidamente ]conversar com ele. [Mas não deu nenhum dinheiro a Félix, e Félix não mandou que os soldados soltassem Paulo da prisão.]
27 Chahi ani houkhraba matungda Porcius Festus-na leingak mapu oina Felix-ki mahut sille. Adubu Felix-na Jihudisingna mahakpu chanbinaba Paul-bu thadoktana keisumsangda adumak thanamkhi.
Félix deixou Paulo na cadeia, pois desejava agradar os [líderes ]judaicos [e bem sabia que eles não queriam que ele soltasse Paulo. ]Mas, decorridos dois anos, veio Pórcio Festo substituir Félix como [governador.]

< Pakhonchatpa 24 >