< Pakhonchatpa 19 >

1 Apollos-na Corinth-ta leiringeida, Paul-na manung changsinna leiba lambida laklaga Ephesus-ta thunglammi. Mapham aduda tung-inba khara thengnarammi
Now it happened that while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus. And finding certain disciples
2 aduga mahakna makhoida hanglak-i, “Nakhoina thajaba matamda Thawai asengba phangkhibra?” Maduda makhoina khumlak-i, “Thawai Asengba ama lei haiba phaoba eikhoidi tajadri.”
he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” So they said to him, “But we have not so much as heard that there is a Holy Spirit!”
3 “Adu oirabadi nakhoina loukhiba baptize adu karambano?” haina Paul-na hanglak-i. Maduda makhoina khumlak-i, “John-gi baptize toubiba aduni.”
So he said, “Into what then were you baptized?” So they said, “Into John's baptism.”
4 Maduda Paul-na hairak-i, “John-gi baptize touba adudi paptagi pukning honglaba makhoigini. Mahakki tungda lengbirakliba Ibungo Jisubu thajanaba mahakna Israel-gi misingda hairammi.”
So Paul said, “John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe into the One who would come after him, that is, into Jesus, the Christ.”
5 Masi tabada makhoina Ibungo Jisugi mingda baptize lourammi.
So upon hearing this they were baptized into the name of the Lord Jesus.
6 Paul-na makhoigi mathakta khut thambibada Thawai Asengbana makhoigi mathakta lengthabiraklammi aduga makhoina atoppa lon nganglammi amasung Tengban Mapugi wa phongdoklammi.
And as Paul laid his hands on them the Holy Spirit came upon them, and they started speaking languages and prophesying.
7 Mapham aduda makhoi punna mi taranithoirom leirammi.
There were about twelve men in all.
8 Paul-na synagogue-ta changduna tha ahum chupna misingga thouna phana wa nganglammi, Tengban Mapugi leibakki maramda makhoiga khanna neinaduna makhoibu thajahannaba hotnarammi.
During three months Paul kept going to the synagogue and speaking boldly, reasoning and persuading concerning the things of the Kingdom of God.
9 Adubu makhoi kharadi thamoi kallammi amasung thajou haiba yaramde aduga mi pumnamakki mamangda Mapu Ibungogi Lambi adugi maramda phattana nganglammi. Maram aduna Paul-na makhoibu thadokle aduga mahakna thajabasingbu puraga Tyrannus-ki mahei tampham sangda numit khudinggi khanna neinarammi.
But when some became hardened and disobedient, maligning the Way before the crowd, he withdrew from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of a certain Tyrannus.
10 Masi chahi ani chatharammi, maram aduna Asia-gi lamda leiba mi pumnamakna Jihudi oirabasu Jihudi nattabasing oirabasu Mapu Ibungogi wa tajakhi.
Now this continued for two years, so that all who lived in Asia, both Jews and Greeks, heard the Word of the Lord Jesus.
11 Paul-gi mapanna Tengban Mapuna thoidok hendokpa angakpa thabaksing tourammi.
Further, God kept working unusual miracles by the hands of Paul,
12 Paul-na sijinnaruraba khutpaiphi nattraga phi phaobana anabasinggi maphamda purakpada makhoigi anabasing pharammi amadi phattaba thawaisingna makhoidaggi thokkhirammi.
so that even handkerchiefs or aprons that he touched were applied to the sick, and the diseases left them and the wicked spirits went out from them.
13 Mapham amadagi mapham amada koichat chattuna phattaba thawaisingbu tanthokpa Jihudi khara leirammi. Makhoinasu Ibungo Jisugi ming sijinnaduna tanthoknaba hotnarammi. Makhoina phattaba thawaising aduda hairak-i, “Paul-na sandokpa Jisugi mingda nakhoi thoklaknaba eina yathang piri.”
Well some among the itinerant Jewish exorcists attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had wicked spirits saying, “We adjure you by the Jesus whom Paul preaches.”
14 Athoiba Purohit Sceva-gi machanupa taretna masi toubani.
In fact there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who were doing this.
15 Adubu phattaba thawai aduna makhoida hairak-i, “Eina Jisubu khang-i, Paul-busu khang-i adubu nakhoidi kanano?”
But a particular wicked spirit reacted and said, “Jesus I know, and I am acquainted with Paul, but who are you?”
16 Adudagi phattaba thawai changba nupa aduna makhoigi mathakta chongsillaktuna makhoi pumnamakpu khudum challammi. Adudagi makhoina maphi marol yaodana sok panduna yum adudagi chenthoraklammi.
And the man in whom the wicked spirit was jumped on them and overpowered them; he was so much stronger that they ran out of that house naked and wounded.
17 Ephesus-ta leiba Jihudising amadi Greek-ki mising pumnamakna masi tabada akiba poklammi amadi Ibungo Jisugi mingbu henna ikai khumnarammi.
Now this became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was being exalted.
18 Thajakhraba mioi kayana thoraktuna makhoina toukhiba phattabasing adu phongna haidoklammi.
And many of those who had believed started coming, confessing and disclosing their practices.
19 Hikap yaikappa touba mi kayanasu makhoigi lairiksing adu puthoraktuna miyam mamangda mei thadoklammi. Makhoina lairiksing adugi mamal pathokpada punna lupa mayek lising yangkhei oirammi.
In fact, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them up, in front of everybody (they had calculated their value and it totaled fifty thousand pieces of silver).
20 Matou asumna Mapu Ibungogi wahei adu pak sanna sandoklammi amadi panggal hen-gatlammi.
With power like that it was that the word of the Lord kept growing and prevailing.
21 Thoudoksing asi thoklaba matungda Paul-na Macedonia amadi Achaia phaoraga Jerusalem-da chatnaba leplammi. Mahakna hairak-i, “Eina mapham aduda chatlaba tungda Rome-dasu ei chatpa tai.”
Now after these things were accomplished, Paul resolved in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
22 Mahakpu mateng pangliba Timothy amasung Erastus-pu mahakna Macedonia-da tharammi aduga mahakna Asia-da matam kharaga leitharammi.
So he sent two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, on to Macedonia, while he himself stayed on in Asia for a time.
23 Matam aduwaida Mapu Ibungogi Lambi adugi maramda Ephesus-ta achouba irang ama thoklammi.
Now it was during that time that a serious disturbance concerning the Way occurred.
24 Maramdi Demetrius kouba lupagi potchei saba nupa amana Artemis lairembigi laisanggi mawongda lupagi laisang machasing sarammi. Aduga mahakki thabak asina khutsa heibasingda kanaba yamna pirammi.
A certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, habitually brought in plenty of business for the artisans;
25 Maram aduna mahakna makhoibu amadi sinpham asiga mari leinaba thabaksuba pumnamak kouraga hairak-i, “Marupsa, sinpham asidagi eikhoina sel yamna phanglibani haiba nakhoina khangliba aduni.
he called them together, along with the workmen in related trades, and said: “Men, you know that our prosperity depends on this trade.
26 Houjik Paul hairiba nupa asina touriba asi nakhoina uriba amadi taribani. Eikhoi mioibagi khutna saba laisingdi Tengban Mapu natte haiduna Ephesus asida leiba mising amadi Asia-gi mapham ayambada mi mayam amabu mahakna thajahalle.
And you observe and hear that not only in Ephesus but throughout almost all Asia this Paul has persuaded and turned away many people, saying that handmade things are not gods.
27 Maram aduna eikhoigi sinpham asi khakta khudong thiningai oibata nattana matik chaorabi Artemis lairembigi sang asisu khudong thiningai oire aduga Asia pumnamak amadi taibangpan-gi mapham pumnamakta khurumlibi lairembi asigi matik magunsu manghallagani.”
So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis may be discredited, and even her own majesty be destroyed, whom all Asia and the world worship.”
28 Makhoina masi tabada mei houna saoraduna laorak-i, “Ephesus-ki Artemis-ti matik chaobini!”
Now upon hearing this they were filled with anger and began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
29 Sahar adugi mapham pumnamakta charangnaba aduna thallammi. Miyamsing aduna Paul-ga chatminnaba Macedonia-gi mi ani haibadi Gaius amadi Aristarchus-pu pharaga kummei yengpham sang aduda makhoi punna hotchillammi.
So the whole city was filled with confusion, and they rushed into the theater with one accord (they had seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's traveling companions).
30 Miyam adugi mangda Paul-na thokpa pamlammi adubu thajabasingna mahakpu thinglammi.
When Paul wanted to go in to the people, the disciples would not let him.
31 Paul-ga tinnaba, mapham adugi angambasing aduna mahakpu kummei yengpham sang aduda thoraktanaba haijaba warol ama mangonda tharaklammi.
Even some of the officials of Asia, being his friends, sent word to him and urged him not to venture into the theater.
32 Tilliba mitin adu yamna charanglammi; mi kharana wa ama laorammi aduga atei mi kharana atoppa wa amamuk laorammi maramdi mi ayambana makhoi karigi mapham aduda laklibano haiba phaoba khanglamde.
The assembly was in confusion: some were shouting one thing and some another; most of them did not know why they had come together.
33 Miyam marakta yaoba Jihudising aduna Alexander-bu mayam mamangda inthorakpagi maramna mi kharana mahakna thok-hanbani haina khallammi. Maduda mahakna masa ngakthokchanaba wa ngangnaba mayambu tumminna leibinaba magi makhut hairammi.
Then the Jews pushed Alexander forward, out from the crowd. So Alexander motioned with his hand and would have made a defense to the people.
34 Adubu miyam aduna mahak asi Jihudini haiba khanglaklabada makhoi pumnamakna amata oina pung anirom “Ephesus-ki Artemis-ti matik chaobini” haina laorammi.
But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
35 Akonbada sahar adugi che chang panaba aduna miyam adubu tumin leihalammi. Mahakna hairak-i. “Ephesia-gi nupasa, matik chaobi Artemis-ki laisang amadi swargadagi tarakpa mahakki murti adubu Ephesus sahar asina ngak sellibani haibasi taibangpan-gi mipum khudingmakna khang-i.
When the city clerk had quieted the crowd, he said: “Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess Artemis and of what fell from Zeus?
36 Hairibasing asi kana amatana yadaba ngamde. Maram aduna nakhoina ingthapham thok-i aduga khanthadana karisu touroidabani.
Therefore, since these things are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.
37 Makhoina laisangdagi karisu huranba natte aduga eikhoigi lairembida thina ngangkhibasu leite adubu nakhoina makhoibu mapham asida purakle.
You have arrested these men who are neither temple thieves nor blasphemers of your goddess.
38 Aduga Demetrius amadi mahakki khutsa heiba marup mapangsingna kanagumba amagi mathakta nungaitaba leirabadi mapham asida wayel sang amadi leingak mapusing leiri, maduda makhoina maralsing adu pukhatpa yai.
Now if Demetrius and his fellow artisans have a complaint against anyone, courts are available, and there are proconsuls; let them bring charges against one another.
39 Aduga nakhoina makha tana karigumba ama pukhatpa pamlabasu wayelgi oiba miyam tinnaba aduna lepkadabani.
But if you want to debate any other matter, it will be settled in the legal assembly.
40 Ngasi thokliba thoudok asigi matungda irang houhanbagi eikhoigi ithakta maral siba yabagi akiba lei. Irang asi thok-hanbagi maram amata leite aduga eikhoina masigidamak maram piba ngamloi.”
Indeed, we are in danger of being charged with a riot, because of today, there being no reason at all that we can give to account for this commotion.”
41 Masi hairaba matungda mahakna miyam tinba adu kainahankhre.
And having said these things he dismissed the assembly.

< Pakhonchatpa 19 >