< Pakhonchatpa 11 >

1 Jihudi nattabasingnasu Tengban Mapugi wa lousille haiba pakhonchatpasingna amadi Judea-da leiba thajabasingna tarammi.
But the apostles and brethren being throughout Judea heard that the Gentiles also received the word of God.
2 Maram aduna Peter-na Jerusalem-da chatpada atoppa phurupsingsu un-kakkadabani haina thajabasingna mangonda yetladuna hairak-i,
And when Peter went tip to Jerusalem, those of the circumcision interviewed him, say
3 “Nahakna un-kaktaba migi yumda changduna makhoiga chamin thakminnei.”
that, You went in unto men having uncircumcision, and ate with them.
4 Maduda Peter-na thokkhiba thoudok pumnak adu ahoubadagi liba houraduna hairak-i,
And Peter beginning expounded unto them consecutively, saying,
5 “Eina Joppa saharda haijaduna leiringeida uhanbiba ama urammi. Swarga hangdokpa aduga apakpa phigumba ama chuthek marida kanagumbana paiba manna swargadagi thadaraklammi aduga madu eigi inak yourakkhi.
I was praying in the city Joppa: and I saw a vision in an ecstasy, A certain vessel, like a great sheet, descending from the heaven, sitting down by four rope ends; and came even unto me:
6 Aduga eina maduda munna yengbada malemgi makhong mari panba sasing, lamlakki sasing, mapukna sittuna chatpasing amadi atiyagi ucheksing yaoba urammi.
into which looking, I was investigating, and I saw quadrupeds of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the birds of the heaven.
7 Adudagi khonjel amana eingonda hairak-i, ‘Hougatlu Peter, hattuna chao’
And I also heard a voice saying to me, Arising, Peter; slay and eat.
8 Maduda eina khumkhi, ‘Natte, Ibungo! Keidoungeidasu amaangba amasung sengdaba amata eigi chinda khak changkhidri.’
And I said, By no means, Lord: because nothing unconsecrated or unclean has ever entered into my mouth.
9 Adubu khonjel aduna swargadagi amukka hairak-i, ‘Tengban Mapuna senghanbikhraba adubu nahakna sengdabani haina louroidabani.’
And a voice a second time was heard from heaven, Whatsoever things God has cleansed, consider thou not unconsecrated.
10 Madu ahumlak thokkhi aduga pumnamak adu swargada amuk chingkhatkhi.
And this took place three times: and all things were again taken up into the heaven.
11 Aduga khudak adumaktada Caesarea-dagi tharakpa nupa ahumna eina leiriba yum aduda thunglare.
And, behold, immediately three men were standing at the house in which we were, having been sent to me from Cornelius.
12 Eina makhoiga chingnaba leitana chatminnanaba Thawai Asengbana eingonda hairammi. Ichil inao taruk asisu eiga loinana chatlammi aduga eikhoi loina Cornelius-ki yumda changlammi.
And the Spirit said to me, to go with them, doubting nothing. And these six brethren went along with me, and we entered into the house of the man.
13 Mahakna swarga dut ama mahakki yumda ukhiba adu eikhoida tamlammi aduga dut aduna mangonda hai, ‘Joppa-dagi Simon Peter kouba nupa amabu mi thaduna kouru.
And he proclaimed to us how he saw an angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and call for Simon, who is called Peter;
14 Nahak amadi nahakki imung pumnamak aran-khubham phangnaba mahakna nangonda wa nganggani.’
who will speak words to you, by which you and your whole family may be saved.
15 Hourakpada eikhoigi ithakta Thawai Asengbana lakpibagumna, eina wa ngangba hourakpada makhoigi mathaktasu lakpikhi.
And when I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16 Maduda ‘John-nadi isingda baptize toubi adubu einadi nakhoibu Thawai Asengbada baptize toubigani’ haina Ibungona haikhiba wa adu eina ningsinglakkhi.
And I remembered the word of the Lord, as He said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost.
17 Eikhoina Ibungo Jisu Christtabu thajaba matamda Tengban Mapuna eikhoida pibiba khudol adumak pibirabadi, eina kana oiduna Tengban Mapubu thinggadouribano?”
Since then God gave unto them the equal gift, as also unto us, believing on the Lord Jesus Christ; who was I, to be able to resist God?
18 Wa asi tabada makhoi tumin leire. Aduga makhoina Tengban Mapubu thagattuna hairak-i, “Tengban Mapuna Jihudi nattabasingsu hingba phangnabagi pukning hongba adu pibire.”
And hearing these things, they acquiesced, and glorified God, saying, Then God has also given unto the Gentiles repentance unto life.
19 Stephen-bu hatkhiba matamda thokkhiba ot-neiba adugi maramna Phoenicia, Cyprus, amadi Antioch tanna chaithokkhraba thajabasing aduna Jihudising khaktada Tengban Mapugi wa sandoklammi.
Then indeed those having been dispersed abroad on account of the persecution prevailing over Stephen came through even to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
20 Adubu Cyprus amadi Cyrene-dagi lakpa thajaba kharanadi Antioch-ta chattuna Greek-ki misingdasu Ibungo Jisugi maramda Aphaba Pao sandoklammi.
And of them there were certain Cyprian and Cyrenean men, who, having come into Antioch, were speaking to the Greeks also, preaching the gospel of the Lord Jesus.
21 Aduga Ibungogi panggalna makhoiga loinarammi amasung mi mayam amana thajaraktuna Mapu Ibungoda mai onsillaklammi.
And the hand of the Lord was with them: and a great number having believed, turned to the Lord.
22 Pao asi Jerusalem-da leiba singlupki maphamda youraklammi maram aduna makhoina Barnabas-pu Antioch-ta tharaklammi.
And the word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas to Antioch.
23 Mahakna thungba matamda Tengban Mapuna makhoibu yaipha thoujal pibiba adu urammi maduda mahak haraorammi aduga makhoina thajaba yana amadi thamoi sengna Ibungoda leinaba mahakna makhoida pukning thougatpirammi.
Who, coming, and seeing the grace of God, rejoiced, and continued to exhort all, with purpose of heart to abide with the Lord:
24 Barnabas Thawai Asengbana amadi thajabana thanba aphaba mi amani. Mahakna mi kaya ama Mapu Ibungogi maphamda puraklammi.
because he was a good man, and full of the Holy Ghost and faith. And a great multitude was added to the Lord.
25 Adudagi Barnabas-na Saul-bu thiba Tarsus-ta chatlammi.
And he went away to Tarsus, to hunt up Saul: and having found him, led him to Antioch.
26 Mahakna Saul-bu thengnarabada mahakpu Antioch-ta puraklammi aduga chahi ama chupna makhoi singlupka loinana tinnarammi amadi mi kaya amabu tambirammi. Antioch-ta thajabasingbu ihan hanna Christian haina koukhi.
And it happened unto them, a whole year indeed they assembled in the church, and taught a great multitude: and the disciples were first called Christians in Antioch.
27 Matam asida Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou khara Jerusalem-dagi Antioch-ta laklammi.
And during those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
28 Makhoigi maraktagi Agabus kouba amana lepkhattuna taibangpanbagi mapham pumnamakta tamthiba chak tangba ama thokkani haina Thawaigi mapanna phongdoklammi. (Madu Claudius-na ningthourel oiba matamda thokkhi)
And one of them by name Agabus, standing up, signified through the Spirit that there is about to be a great famine throughout the whole world: which took place under the reign of Claudius.
29 Antioch-ta leiba thajabasingna makhoi makhoigi ngamjaba matung inna Judea-da leiba thajabasingda mateng pinanaba lepnarammi.
And they determined that each one of them should send to the ministry to the brethren dwelling in Judea, as each one of the disciples was prosperous;
30 Madumak makhoina pangthoklammi aduga makhoina khudol adu Barnabas amasung Saul-gi khuthangda singlupki ahal lamansingda tharammi.
and this they did, sending to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

< Pakhonchatpa 11 >