< 2 Corinth 11 >
1 Eina khara panglaba phaobada nakhoina khaangbiba eina pamjei. Nakhoina khangsu khaangbiri.
I would that you bear with me a little in my folly: yes indeed you do bear with me.
2 Tengban Mapuna khambanba adugumna eina nakhoibu khambanjei. Maramdi nakhoi eina mapuroiba amada haibadi Christta masamakta luhongnabagidamak waroinakhrabi asengbi leisabi amagumbani.
For I am jealous of you with the jealousy of God: for I espoused you to one husband, to present you a pure virgin to Christ;
3 Adubu lil adugi singlaba lounam aduna Eve-pu lounambikhiba adugumna nakhoina pukchel tingna amadi sengna Christtabu ningjaba adudagi nakhoigi pukning wakhalbu serannana chingkhigadra haina eina kijei.
but I fear, lest, as the serpent beguiled Eve by his craftiness, your minds may be corrupted from the simplicity which is in Christ.
4 Maramdi kanagumba amana laktuna eikhoina sandoklamba adu nattaba atoppa Jisu ama sandokpada, aduga nakhoina phangkhraba Thawai adu nattaba attoppa thawai ama amadi nakhoina lousinkhraba Aphaba Pao adu nattaba attoppa pao ama nakhoina phangbada nakhoina haraona changjapham pi.
For if indeed one coming preaches another Jesus, whom we have not preached, or you receive another spirit, which you did not receive, or another gospel which you did not receive, well do you bear with him.
5 Adubu nakhoina “Athoiba pakhonchatpa” haina koujaba makhoising adudagi eina tathei haina eina khande.
For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles.
6 Eihak wa ngangbada heithoi singthoidaba ama oirambasu yai adubu khangba adu eingonda lei. Madu eikhoina nakhoida matam pumnamakta amadi phibham pumnamakta mayek sengna phongdokchakhre.
If indeed rude in speech, but not in knowledge; but in every thing making manifest unto you in all things.
7 Eina nakhoida Tengban Mapugi Aphaba Pao adu mamal loudana sandoktuna, nakhoibu chaohannaba ei isana nolukchakhiba adu eina lanba oirabra?
Did I commit sin humbling myself that you may be exalted, because I preached unto you the gospel of God gratuitously?
8 Eina nakhoibu thougal tounanabagidamak attoppa singlupsingna pangbirakpasing adu louduna makhoidagi munbire.
I robbed other churches, having received support for your ministry, and being present with you and being destitute, I burdened no one;
9 Aduga eina nakhoiga leiminnaringei, eina awatpa leirakpa matamda eina nakhoida potlum puhankhide, maramdi Macedonia-dagi lakpa ichil-inaosing aduna eigi awatpa khudingmak pubirakkhi. Houkhiba matamda eina keidounungda nakhoida potlum oihankhide, aduga lakkadaba matamdasu keidounungda potlum oihanjaroi.
for the brethren, having come from Macedonia, supplied my deficiency; and in everything I rendered myself not burdensome to you, and will so render.
10 Christtagi achumba adu eingonda leibana Achaia-gi lamda leiba kananasu eigi chaothokchaba asibu thingba ngamloi.
The truth of Christ is in me, that this glorying shall not cease unto me in the regions of Achaia.
11 Eina masi nakhoibu nungsidabagi maramna hairibra? Eina nakhoibu nungsi haibadu Tengban Mapuna khang-i.
Why? because I do not love you with divine love? God knows.
12 Aduga hairiba pakhonchatpasing aduna eikhoina touba thabak adumak makhoinasu chap mannana tou-i haiduna chaothoknabagi maram amata leitanaba eina houjik touriba asimak adumak toukhigani.
But what I am doing, I indeed will do, in order that I may cut off occasion from those wishing occasion, in order that in whatsoever they may glory, they may be found even as we are.
13 Maramdi hairiba mising asi sengdaba pakhonchatpasingni. Makhoidi minamba thabak touba amadi Christtagi asengba pakhonchatpasinggi sak-ong lousinnabasingni.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Masida ngakningai karisu leite! Maramdi Satan-maknasu mangalgi dut sajinnei.
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Maram adumakna mahakki manaisingnasu achumba chatpagi manaising sajinnarabadi, maduda ngakningai leite. Makhoigi poloi adu makhoigi thabakki matung-inna oigani.
Then it is no great wonder if his ministers are transformed as the ministers of righteousness; whose, end shall be according to their works.
16 Eina amukka hannasu hairi, mi kana amatana eibu apangbani haina khandasanu. Adubu nakhoina khallabasu eina khajiktang oirabasu chaothokchaba phangnanaba nakhoina eibu apangba ama lousinbagumna eibu lousinbaphaobadi lousinbiyu.
Again I say, Let no one consider me to be a fool; but if not, receive me as a fool, in order that I may indeed glory some little.
17 Eina houjik ngangliba asi Ibungona eingonda nanghanningba adu natte, adubu masigi chaothokchabagi maram asida eina apangba amagumna ngangbani.
What I say, I am not saying according to the Lord, but as it were in folly, in this confidence of glorying.
18 Adubu mi kaya amanasu hakchanggi matung-inna chaothokpagi maramna einasu maduga chap mannana chaothokchagani.
Since many glory in the flesh, I will glory also.
19 Nakhoina yamna singbanina nakhoina apangbasingbu haraona khaangbi.
For cheerfully do you, being wise, bear with the foolish:
20 Tasengna hairabada, kanagumba amana nakhoibu minai oihallabasu, nakhoidagi lanna khudongchaba lourabasu, khudongthiba tahallabasu, nakhoibu hanthana yenglabasu aduga nakhajaida tharabasu nakhoina mahakpu khaangbi.
for you bear with them, if any one enslaves you, if any one devours you, if any one captures you, if any one is exalted against you, if any one smites you in the face.
21 Madu toubada eikhoi adukki matik solli haina yajabada ei ikaijei. Adubu kanagumbana karigumba amagidamak chaothokpada singnarabadi, eina apangba amagumna ngangli, einasu chaothokpada singnagani.
I speak according to disparagement, as that we are weak; but in whatsoever any one is bold, (I speak it in folly, ) I am bold also.
22 Makhoi Hebrew machasingla? Eisuni. Makhoi Israel-gi misingla? Eisuni. Makhoi Abraham-gi chada-naodara? Eisuni.
Are they Hebrews? I am also. Are they Israelites? I am also. Are they the seed of Abraham? I am also.
23 Makhoi Christtagi thougal toubasingla? Eina angaobagum ngangli, adubu makhoidagidi eina yamna helli. Eina thabak henna sui, keisumsangda henna toina leikhi, masing khangdana phubikhi, asibagi thongjinda hanna hanna lepkhi.
Are they the ministers of Christ? (I speak as a mad man, ) I am more; in labors more abundantly, in stripes more abundantly, in prisons more frequently, in deaths often;
24 Jihudisingna eibu mangarak hanna cheising kunthramapal phubikhi;
from the Jews five times I received forty stripes save one,
25 Rome-gi misingna eibu ahumlak phubikhi; aduga amurak eibu nungna thabikhi. Hi kaibada ahumlak yaokhi, aduga ahing nungthil chupna ising ipakta lenkhi.
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a day and a night I spent in the deep.
26 Eigi khongchat kayada turel kayadagi khudongthiba, namduna munba huranbasingdagi khudongthiba, ireibak machasingdagi khudongthiba, atoppa phurupsingdagi khudongthiba; saharda khudongthiba, lamjao lamhangda khudongthiba, ithak kallaba ising ipakki khudongthiba, amadi chumdaba ichil-inaosinggidagi khudongthiba nangkhi.
Often in journeys, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 Suba-nomba amasung awaba khangbada, ahing kaya tumba phangdabada, lamba amadi khourangbada, chaningngai leitabada, ayingba khangbada amadi phi watpada takhi.
in labor and in toil, in vigils often, in hunger and in thirst, in fastings often, in cold and in nakedness.
28 Aduga mapangi oiba pumnamaksing asigi mathakta, singlup pumnamaksinggidamak khanbana potlum oina numit khudinggi ithakta nanthari.
Besides all these, that which comes upon me daily, the care of all the churches.
29 Kanana sonba matamda eina sondabage? Kanana papta tabada eigi nungda chakkhidabage?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I do not burn?
30 Eina chaothokchaba tarabadi, eibu kayada sonbano haiba utpiriba potsaksing adugidamak chaothokchagani.
But if it behooves me to glory, I will glory in those things appertaining to my infirmities.
31 Ibungo Jisugi Tengban Mapusu, Mapasu oiriba lomba naidana thagatchagadaba Ibungo mahakna eina minamba ngangde haibasi khangbi. (aiōn )
The God and Father of our Lord Jesus Christ, the one being blessed forever, knows that I lie not. (aiōn )
32 Eina Damascus-ta leiringeida Ningthou Aretas-ki makhada leiba leingak mapuna eibu phahannabagidamak Damascus-ki misinggi sahar adu ngak-selhallammi.
In Damascus Areta the governor of the king, guarded the city of the Damascenes, to arrest me:
33 Adubu thumok amada eibu happiduna sahargi chekpalgi thongnaodagi thadabiduna eina mahakki makhuttagi nanthokchakhi.
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.