< 1 John 2 >
1 Eigi nungsiraba angangsa, nakhoina pap toudanaba, eina waramsing asi nakhoigi naphamda i-ri; kanagumbana pap tourabadi, Ipagi maphamda eikhoigidamak wanombiba eikhoigi kanagumba ama leiri, mahak adudi achumba chatpa Jisu Christtani.
My little children, I write these things to you, that you may not sin: and yet, if any one sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
2 Ibungo mahakti eikhoigi papki katthokpiraba usin aduni aduga eikhoigita nattana taibangpan pumbagi papkidaksuni.
And he is the expiation for our sins: not for ours only, but for the sins of the whole world.
3 Eikhoina mahakki yathangsing ngaklabadi eikhoina mahakpu khang-i haiba eikhoina khang-i.
And by this we know that we do know him, if we keep his commandments.
4 Kanagumbana “Eina mahakpu khang-i” hairaga mahakki yathangsing indrabadi mahak minambani, aduga achumba adu mangonda leite.
He that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
5 Adubu kanagumba amana mahakki wa illabadi Tengban Mapubu nungsiba adu makhoida tasengna mapung phaba oihalle. Eikhoina Ibungoda lei haibasi masina sengna khangba ngammi:
But whoever keeps his word, in him truly is the love of God perfected: by this we know that we are in him.
6 Tengban Mapuda lei hairiba mahak aduna Jisuna hinglamba adugumna mahakna hingba tai.
He that says, he abides in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
7 Achanbasa, eina nakhoida anouba yathang ama i-ba natte adubu ahoubadagi nakhoida leiraklaba ariba aduni. Ariba yathang asi nakhoina hannana taraba paojel aduni.
Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which you have had from the beginning; the old commandment is the word, which you have heard from the beginning.
8 Adum oinamak, eina nakhoida anouba yathang ama i-ri, maramdi masigi achumba asi Christtada u-i amasung nakhoidasu u-i. Maramdi amamba adu houkhre amasung achumba mangal adu nganduna leire.
Again, a new commandment I do write to you, which is true as it respects him and you; because the darkness is past, and the true light now shines.
9 Kanagumbana mahak mangalda lei hairaga mahakki machin manaobu tukkacharabadi, mahak houjiksu amambada leiri.
He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now.
10 Machin manaobu nungsiba mahak adu mangalda lei amasung mangonda khudi thiningai kari amata leite.
He that loves his brother abides in the light, and there is in him no cause for offense.
11 Adubu kanagumba amana machin manaobu tukkacharabadi mahak amambada lei amadi mahakna amambada koichat chatli. Amambana mahakpu mamit tanghanba maramna mahakna kadaida chatlibano haiba khangde.
He that hates his brother is in darkness, and walks in darkness; and he knows not whither he goes, because darkness has blinded his eyes.
12 Eigi nungsiraba angangsa, Christtagi maramgidamak nakhoigi papsing kokpikhraba maramna eina nakhoida i-ri.
I write to you, little children, because your sins are forgiven for his name’s sake.
13 Mapa oibasa, ahoubadagi leiraklaba mahakpu nakhoina khangbagi maramna eina nakhoida i-ri. Naha oibasa, nakhoina Phattaba Mahak adubu ngambagi maramna eina nakhoida i-ri.
I write to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked one. I write to you, my little children, because you have known the Father.
14 Nungsiraba angangsa, nakhoina Ipa adubu khangbagi maramna eina nakhoida i-ri. Mapa oibasa, ahoubadagi leiraklaba mahakpu nakhoina khangbagi maramna eina nakhoida i-ri. Naha oibasa, nakhoi panggal kalli, amadi Tengban Mapugi wa adu nakhoida lei, amasung nakhoina Phattaba Mahak adubu ngambagi maramna eina nakhoida i-ri.
I have written to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the wicked one.
15 Taibangpan nattraga taibangpanda leiriba pot amatabu nungsiganu. Kanagumba mi amana taibangpanbu nungsirabadi, Ipabu nungsiba adu mangonda leite.
Love not the world, nor the things that are in the world. If any man loves the world, the love of the Father is not in him.
16 Taibangpanda leiriba pumnamak haibadi hakchanggi apamba, mitki apamba amasung punsigi napal asising asi Ipadagi lakpa natte, adubu taibangpandagini.
For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17 Taibangpan amasung masigi apamba adu mangsillakli; adubu Tengban Mapugi aningba touba mahak adudi matam pumnamakta hingduna lei. (aiōn )
And the world and its desire passes away: but he that does the will of God, abides forever. (aiōn )
18 Eigi nungsiraba angangsa, aroiba pungjani; Christtagi maiyokta leiba mahak adu lakkani haiba nakhoina takhibagumna, houjiksu Christtagi yeknaba mayam ama thorakle. Maram aduna aroiba pungjani haiba eikhoina khangle.
Little children, it is the last time; and, as you have heard that the antichrist is coming, even now there are many antichrists; by which we know that it is the last time.
19 Makhoina eikhoidagi chatthokkhibani adubu tasengbadi makhoi eikhoigi oiramde, maramdi makhoi eikhoigi oiramlabadi, makhoi eikhoiga adum leiramgadabani, adubu makhoina chatthokkhiba aduna makhoi amata eikhoigi natte haibadu phongdokle.
They went out from us, but they were not of us: for, if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
20 Adubu nakhoidi Christtana nakhoigi nathakta Thawai Asengba heithabikhrabani, maram aduna nakhoi pumnamak achumba adu khang-i.
And you have an anointing from the Holy One, and know all things.
21 Nakhoina achumba adu khangdabagi maramna eina nakhoida i-ba natte, adubu nakhoina achumba adu khangbagi maramna amasung achumba adudagi minamba amata laktaba maramna i-bani.
I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
22 Adunadi minamba ngangba adu kanano? Jisubu Christtani haiba yadaba mahak aduni. Mahak adudi Mapa amasung Machanupabu yadaba Christtagi yeknaba mini.
Who is a liar, but he that denies that Jesus is the Christ? He is antichrist, who denies the Father and the Son.
23 Machanupa adubu yadaba mi khudingmak Mapa adubusu yadabani; Machanupa adubu yaba mi khudingmak Mapa adubusu phang-i.
Whoever denies the Son, has not the Father: he that confesses the Son, has the Father also.
24 Nakhoigidamakti, nakhoina ahoubadagi takhraba adu nakhoida lengdana leihallu. Madu nakhoina tourabadi, nakhoisu Machanupada amasung Mapada lengdana leigani.
Let that, therefore, abide in you which you have heard from the beginning. If that abide in you which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son and in the Father.
25 Christtana eikhoida pibigani wasakpikhiba adu asini madudi lomba naidaba hingba aduni. (aiōnios )
And this is the promise which he has promised us, even eternal life. (aiōnios )
26 Nakhoibu lanna lamjingnaba hotnariba makhoising adugi maramda eina nakhoida waramsing asi i-bani.
I have written these things to you concerning those who deceive you.
27 Nakhoigidamakti, nakhoina Ibungo mangondagi phangkhraba thao noibiraba adu nakhoida lengdana lei, aduna nakhoibu kanagumbana tambibagi mathou tade. Adubu Ibungogi thao noibiba aduna nakhoibu hiram pumnamakki maramda tambi aduga thao noibiba adu thanggeisengbani, sasinnaba minamba natte. Nakhoibu tambikhraba adugumna nakhoi Ibungoda lengdana leiyu.
And the anointing which you have received from him abides in you; and you have no need that any one should teach you: but, as the same anointing teaches you concerning all things, and is true and is no lie, even as it has taught you, abide in it.
28 Aduna houjikti, eigi nungsiraba angangsa, Ibungona lenglakpa matamda mahakki mangda eikhoina ikaiba leitanaba amasung thouna leinaba Ibungoda lengdana leiyu.
And now, little children, abide in him, that when he appears, we may have confidence, and may not be made ashamed by him at his coming.
29 Christtadi achumba chatpani haiba nakhoina khanglabadi, achumba touba khudingmak Ibungodagi pokpani haiba nakhoina khang-i.
If you know that he is righteous, you know that every one that works righteousness has been begotten by him.